La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es
Transliteración
Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.
La transliteración es la transcripción de un sistema de escritura a otro. Intenta mostrar al lector la pronunciación de palabras de un idioma cuyo sistema desconoce (o no domina), usando símbolos de un sistema de escritura conocido para él.
El proceso de transladar los nombres de una lengua que no tiene alfabeto latino al alfabeto latino y especialmente al español se debate entre la transliteración y la transcripción, entre quienes prefieren transladar el nombre «letra a letra» y quienes prefieren escribir el nombre como sonaría en español. Hoy en día esta última opción es mayoritaria.
Sin embargo encontramos con un problema. Cada lengua tiene sus propias normas de transcripción, y muchos de los nombres que nos llegan no han sido escritos por hispanohablantes, sino por angloparlantes o francoparlantes. El inglés y el francés son las lenguas en las que más veces nos vamos a encontrar escritos estos nombres procedentes de alfabetos no latinos; y en menor medida del alemán y el italiano. La dificultad de usar los nombres tal y como llegan transcritos por estos idiomas es que no se adaptan a la fonética y a la norma del español, y pronunciarlos con la norma hispana lleva a errores.
Las principales diferencias son:
| Forma incorrecta en español | Forma que debe adoptarse | |
|---|---|---|
| Inglés | Francés | Español |
| th | th | z |
| j/g | dj/g | y/ch |
| kh | kh | j |
| oo | ou | u |
| ss | s | |
| ee | i/y | |
Por su parte, la doble -f- final en alemán da v en español, como por ejemplo Petroff (nombre de una popular apertura en ajedrez) que da Petrov.
Además, la duplicación de consonantes debe evitarse, como por ejemplo en Saddam que debe escribirse Sadam, o Abdallah que debe escribirse Abdalah.
En general las -h- no son mudas, y deben de pronunciarse aspiradas, como en Hamás.
También se debe de tener en cuenta la cuestión de los acentos. Al ser palabras que no proceden de un alfabeto latino no rige la opinión mayoritaria de no usar ningún acento que no esté en el idioma original, así que deben de ir acentuadas en la sílaba correspondiente. Esto es particularmente importante en los nombres rusos, que se suelen acentuar en la penúltima sílaba, y así se debe de escribir Kaspárov, Kárpov, Shírov, etc.
Quizás la única excepción deba de ser la del Pinyin, que es una forma «oficial» de transcribir el chino al alfabeto latino. No obstante, debemos de tener en cuenta que está muy influido por la fonética anglosajona y por lo tanto lo mejor es pronunciarlo «a la inglesa».
Por último está la cuestión de los nombres y lugares que tienen una forma tradicional en español, como Abderramán, Mahoma o Pekín. A ser posible se debe de preferir esta forma a cualquier otra. En las publicaciones de la Real Academia Española, como la Ortografía de la lengua española o el Diccionario panhispánico de dudas, hay una larga lista de topónimos usados tradicionalmente en español; también se puede encontrar en el Manual de español urgente, que publica la agencia EFE. Lo que falta es una lista similar de nombres propios [1].
[escribe] Referencias
| | |
|---|---|
Notas