La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es

Traducción

De la Enciclopedia Libre Universal en Español
Saltar a: navegación, buscar
Piedra de Rosetta, que ayudó a traducir los jeroglíficos egipcios por primera vez.

La traducción es el hecho de convertir un texto desde un idioma a otro. Es especialmente difícil en la narrativa y, sobre todo, en la poesía, ya que el significado del texto depende en buena medida de las connotaciones particulares de las palabras utilizadas en su idioma original, y por la existencia de frases hechas, idiotismos, etc. que resultan algunas veces intraducibles.

Historia

La traducción comenzó con la traducción de la Biblia, único libro que se traducía en la antigüedad. El traductor que tradujo la vulgata fue San Jerónimo, quien fue el traductor más disciplinado y es considerado patrono de los traductores.

Técnicas de traducción

Para traducir se deben seguir ciertas estrategias, ya que no siemnpre es posible traducir literalmente una palabra. Las técnicas utilizadas para traducir son:

  • Adaptación
  • Calco
  • Equivalencia
  • Modulación
  • Préstamo
  • Traducción literal
  • Transposición

Adaptación

Uso de palabras o expresiones totalmente distintas entre una lengua y la otra, para que resulten más familiares al lector.

Calco

El calco o calco léxico consiste en la creación de neologismos a partir de un término extranjero. Un calco léxico es el chilenismo cachar, derivado de la palabra to catch, comprender, con el mismo significado.

Equivalencia

  • Comme nous racontions à Paul, en riant, la haine du propriétaire et le raout des marin, il nous proposa, mis en verve, sa garçonnière de Paris
    • Cuando le referimos, risueños, el odio del propietario y el convite de los Marin, nos ofreció, entusiasmado su garçonnière en París.

Modulación

  • Les enfants, leurs livres de prix sous les bras, se pressaient devant les affiches.
    • Los niños con sus libros de premio bajo el brazo, apiñábanse ante los carteles murales

(Modulación de plural a singular).

Préstamo

Un préstamo consiste básicamente en la no-traducción y utilización exacta del término en la lengua meta. Un préstamo es: "Los hackers atacaron el sitio de la empresa".

Traducción literal

La traducción literal consiste en trasladar exactamente una palabra desde una lengua origen a una lengua meta.

Transposición

La Transposición consiste en traducir una palabra cambiando su calida. Ej. de sustantivo a adjetivo, de verbo a sustantivo, de adverbio a verbo, etc. Ejemplo:

  • Comme nous racontions à Paul, en riant, la haine du propriétaire et le raout des marin, il nous proposa, mis en verve, sa garçonnière de Paris
    • Cuando le referimos, risueños, el odio del propietario y el convite de los Marin, nos ofreció, entusiasmado , su garçonnière en París"

(Transposición de participio presente -participe présent- a adjetivo).


Destacados escritores como Borges se han dedicado a la traducción como parte de su empresa intelectual o, simplemente, para ganarse la vida.

La traducción automática o por ordenador es un área activa de investigación en el campo de la inteligencia artificial.

Referencias

Artículos relacionados


Otras fuentes de información

Notas

¡Ayúdanos a ampliar este artículo!
Este artículo es, por ahora, sólo un esbozo. Ampliándolo ayudarás a mejorar la Enciclopedia Libre.
Para ello escribe aquí.