La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es

Reforma ortográfica del alemán

Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.
Saltar a: navegación, buscar

Índice

Contexto histórico

La ortografía vigente en Alemana al final del siglo XX es el resultado de una reforma en 1901, donde, además de simplificar se unificaron las lenguas escritas e Alemania, Austria y Suiza. Luego, en 1908, se retocaron algunas palabras de origen extranjero, y en 1942 se dejaron de usar en la enseñanza los llamados caracteres góticos. La segunda mitad del siglo pasó sin que hubiera otras modificaciones en la escritura del alemán.
En 1989 llegó la reunificación de Alemania, lo que permitió eliminar el obstáculo de la oposición política de la antigua Alemania del Este y reunir a todas las autoridades responsables del idioma, para resolver los problemas acumulados durante medio siglo. Por ejemplo el idioma alemán siguió importando en cantidad palabras extranjeras (sobre todo del inglés) sin adaptar su grafía.
Otros temas que no habían sido resueltos satisfactoriamente en 1901 (empleo de las mayúsculas, de la doble ese, de la coma) necesitaban una clarificación rápida, pues la brecha entre el uso y la regla se habiá ampliado, en particular en la enseñanza secundaria: Transmitir a una generación entera reglas ortográficas mal concebidas tiene un coste, y si además no se lleva con éxito, incita a reflexionar sobre las verdaderas causas del problema.
Con la caida del comunismo se aceleró la mundialización que conlleva un riesgo de homogeneización cultural mundial; en el terreno de los idiomas, una amenaza de que el idioma más globalizado, el inglés en su versión estadounidense se imponga a las demás en varios dominios (comercio, tecnología, información vía internet). Una manera - entre muchas - de mitigar este riesgo es hacer su idioma más atractivo y sencillo para los jóvenes y los extranjeros.
Despues de Francia en 1990, Alemania inició su reforma ortográfica en 1998.


Cambios ortográficos

ß versus ss

Una regla fundamental de la pronunciación del alemán atañe a la longitud de las vocales: si una vocal es seguida en la misma sílaba por dos consonantes , es corta, mientras que si es seguida por una sóla, es larga.( Hay otras maneras de influir la duración de la vocal: una h posterior la alarga, diptongos y "ie" son siempre vocales largas, pero la regla primordial es la enunciada).

Esta regla tiene dos clases de excepciones:

  • Palabras monosilábicas gramaticales muy corrientes tienen su vocal corta seguida de una consonante: "Ob" ("si"), "man" ("persona indefinida", para distinguirla de "mann", hombre, palabras de mismo origen), "mit" ("con"), "ab" ("desde") ...
  • Palabras con ß al final de una sílaba (ß = ss, pero que cuenta como una sóla letra)  : Fuß (la u es corta aunque seguida de una sola consonante), bißchen (la "i" es corta aunque seguida de una sola consonanteen su sílaba) ...

La gente tenía muchas dudas a la hora de escoger entre la "ß" y "ss", y se inclinaban naturalmente por "ss", lo que amenazaba la misma existencia de la "ß", que ya desapareció en Suiza.

La nueva regla es la siguiente: La “ß” se utiliza sólo después de una vocal larga (lo que incluye los diptongos)

(antigua escritura -> nueva escritura)

Fuß -> Fuss, bißchen -> bisschen, Imbiß-> Imbiss, du mußt -> du musst ...

Pero: Grüße, bloß se quedan así (vocales largas)

Asimilación de raíces griegas

El idioma alemán no es una lengua etimológica al modo del francés o del inglés: las sutilezas de su escritura se justifican por su pronunciación actual y no meramente por la historia de sus palabras.
Sin embargo existen excepciones: las voces de origen griego conservan lo que se llaman letras griegas: ph, th, rh, e y, cuyas pronunciaciones son las de f, t, r y i.
La reforma de 1908 había naturalizado algunas palabras muy usuales: Photo pudo escribirse Foto, Telefon remplazó a Telephon.
La reforma de 1996 generaliza este movimiento:

La raíz phon puede escribirse fon:

Diktafon, Fonotechnik, Fonografisch, Grammofon, homofon, Kolofonium, Megafon, Polyfon, Quadrafon, Saxofon, Vibrafon.

Las raíces graph y graphie pueden escribirse graf y grafie:

Bibliografie, Biografie, Choreografie, Ethnografie, Fonografisch, Geografie, Grafie, Grafik, Grafisch, Grafit, Grafologe, Kalligrafie, Kartografie, Lithografie, Monografie, Orthografie, Paragraf, Pornografie, Seismograf, Stenografie, Topografie, Typografie.

Otras asimilaciones: Delphin → Delfin, Panther → Panter, Eurhythmie → Eurythmie, Katarrh → Katarr, Myrrhe → Myrre.


Asimilación de palabras latinas

Algunas palabras latinas pasaron al alemán guardando una t que se pronunciaba z (es decir ts) en alemán. La reforma rectifica esta anomalía, y de paso homogeneiza la ortografía en el seno de una misma familia de palabras:

Differenzial, differenziell, essenziell, existenzial, Existenzialismus, Existenziell, justiziabel, justiziar, Lizenziat, Potenzial, potenziell, präferenziell, preziös, sequenziell, substanziell.


Asimilación de palabras francesas

El idioma alemán siempre se ha mostrado muy proclive a tomar prestado palabras francesas, en el dominio del lujo, del buen comer, del buen beber y del buen vestir: "l'art de vivre" francés ha siempre impresionado el alma germana.
Las palabras fueron tomadas sin adaptar, a veces con letras originales ("ç" por ejemplo) y acentos ("é" sobre todo, también "â" y "à") que no existen en alemán.

Asimilarlas responde a una necesidad técnica (el teclado germano no contiene ciertos símbolos), y también muestra que estas voces son más que una moda efímera, han perdurado y no fueron remplazadas por palabras autóctonas.

la "é" final podrá escribirse "ee":

Dekolletee, Drapee, Exposee, Frappee, Glacee, Kommunikee, Lamee, Negligee, Passee, Portmonee, Schikoree, Separee, Varietee.

Otros acentos suprimidos:

Château →Chateau, tête-à-tête →Tete-a-tete, Crème → Krem(e),Crêpe → Krepp.

El "ç" y el "c" pronunciado "s" son remplazados por "ss":

façade → Fassade, facette → Fassette, nécessaire → Nessessär.

El "ai" pronunciado "è" se vuelve "ä": malaise → Maläse, Mayonnaise → Majonäse, nécessaire → Nessessär, frigidaire → Frigidär.

consonantes duplicadas o reducidas para denotar correctamente la longitud de la vocal anterior:

Plattitüde, Frittüre, Karamell, Bonboniere, Chansonier, Ordonanz, Saisonier.

Algunas de estas palabras conservan rasgos extranjeros, es decir que su ortografía ni es alemana ni es francesa: es una mezcla que ha sido muy criticada.

Otras asimilaciones:

Bravour → Bravur, boutique → Butike, amusant → amüsant, amusement → Amüsement, début → Debüt.

Palabras inglesas

Cambios gramaticales

Empleo de las mayúsculas

Empleo de la coma

otras modificaciones

Conclusión

Herramientas personales
Espacios de nombres

Variantes
Acciones
Navegación
Herramientas