La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es

Ezra Pound

Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.

Saltar a navegación, buscar
Ezra Pound.
Tarde, muy tarde te he conocido, tristeza
durante sesenta años fui de piedra como la juventud

Provença. Ezra Pound

Ezra Loomis Pound


Hailey, Idaho, Estados Unidos, 30 de octubre de 1885

Venecia, Italia, 1 de noviembre de 1972

Poeta, y escritor estadounidense


Índice

[escribe] Biografía

Estudió en la Universidad de Pensylvania. Viajó a Europa con una beca en 1906. Se casó con Dorothy Shaekespear. En 1928 se instaló en Rapallo (Italia). En 1940 se adhiere a la causa nazi y comienza sus emisiones propagandísticas por Radio Roma; detenido al final de la guerra y acusado de traición, sus defensores y amigos consiguen que sea declarado loco, para evitar la pena de muerte, internado en un sanatorio mental, es dado de alta en 1958, año en el que vuelve a Italia, instalándose con su hija cerca de Merano donde vivirá hasta el fin de sus días.

Eugenio Montale poeta y crítico italiano lo define como: filósofo, economista, esteta, desesperadamente individualista y egocéntrico, socialista aristocrático, sin Marx y sin derechos humanos, antidemocrático, anticapitalista y al cabo anti-americano, ¡ay! antisemita y pro-nazi.

[escribe] Obras

[escribe] Poemas Tempranos



IN TEMPORE SENECTUTIS de: A Lume Spento 1908.


Porque somos viejos

Y el ardor tiñe la tierra

Cuando él declina un viento antiguo llora,

Porque somos viejos

Y la pasión mil veces sucumbió por nosotros

Más crecimos incansables

La memoria yerra, oscila como el amado loto

Desaparece en la agitación del viento

Más crecemos incansables

Porque somos viejos

La extraña maravilla-nocturna de tus ojos

No muere, vuela aún pasión

A lo largo de los estrellados campos de Arcturus

Y no está más en nuestras manos;

Mis labios están fríos

Y ambos aún incansables,

La extraña maravillosa-noche está sobre nosotros,

Las hojas crepitantes sostienen nuestro asombro,

El viento llena nuestras bocas con extrañas palabras

Porque nuestra sorpresa no envejece.


La polilla, hora de nuestro día sobre nosotros

Sosteniendo la aurora;

Hay una extraña Maravilla-nocturna en nuestros ojos

Porque el Ocaso guía al amanecer

Como doncella, tomando sus dedos,

Los rosados, esbeltos dedos de la madrugada.


El: “Lanzas rojas horadan el albor del guerrero

De senectud.

¡Extraño! ¿Amor, olvidaste

Las rojas lanzas de la aurora

Los gallardetes de la mañana?”


Ella: “No, los recuerdo, más ahora

llegó el alba, y el Crepúsculo

la escolta; suavemente.”

Porque somos viejos”.

Traducción: Ivonne de la Peña Ver mas acerca de esta obra http://entornopoetico.blogspot.com


[escribe] Obras poéticas

[escribe] Prosa

[escribe] Ópera en un acto

[escribe] Antologías

¡Ayúdanos a ampliar este artículo!
Este artículo es, por ahora, sólo un esbozo. Ampliándolo ayudarás a mejorar la Enciclopedia Libre.
Para ello escribe aquí.
Herramientas personales
Espacios de nombres
Variantes
Acciones
Navegación
Herramientas
Crear un libro