La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es
Evangelio según San Mateo
Primero de los Evangelios, atribuido a Mateo el Apóstol o Mateo el Publicano. Se calcula que fue escrito, en su versión definitiva, hacia el año 80.
La tradición cristiana había establecido que el evangelio más antiguo era el de Mateo. Se había llegado a afirmar que el de Marcos era un resumen de los evangelios de Mateo y Lucas. Weisse y Wilke, de modo independiente, en 1838 concluyen que el Evangelio de Marcos no es un resumen de Mateo y Lucas, sino que es anterior a ellos y les sirve de fuente.
La autoría del evangelio es un tema controvertido. San Ireneo, Clemente Alejandrino, Eusebio de Cesarea y san Jerónimo identificaron a Mateo el Evangelista con Mateo el Apóstol.
Se ha planteado la teoría de que este Evangelio fue redactado aprovechando un documento anterior escrito por un judío, posiblemente Mateo el Apóstol, y completado por un judío de ámbito helénico. Esta teoría explicaría la coexistencia de:
- Algunas imprecisiones geográficas y el uso de la Biblia de los Setenta para sus citas, que era usada fuera de Palestina.
- Textos del Evangelio que parecen de origen judío, por su estilo literario, y por su conocimiento y continuo uso del Antiguo Testamento. Algunos han contabilizado 43 referencias a las Escrituras, según su fórmula "para que se cumpliese lo que había dicho el Señor por el profeta". Utiliza expresiones entroncadas con el arameo, como la gehenna de fuego. Conoce costumbres farisaicas como la de ensanchar las filacterias.
Algunos ejemplos de los semitismos de este evangelio:
- Mt 1,1 - Utiliza inadecuadamente la palabra biblos (libro) para referirse a una lista genealógica. Parece traducir el término semítico sefer. De forma paralela, Lc 3,23 presenta otra genealogía, aunque no usa la palabra biblos para encabezarla.
- Mt 2,1; 23,30 - «en los días de» es un hebraísmo.
- Mt 2,16 - «los en Belén» traduce un genitivo locativo semítico.
- Mt 5,2 - «Y abriendo su boca», semitismo frecuente en la biblia judía.
- Mt 5,3 - «pobres en espíritu», título honorífico de la comunidad de Qumrán.
- Mt 5,9 - «serán llamados hijos de Dios», semitismo característico de los escritos rabínicos.
- Mt 5,13 - Proverbio popular, presente también en el Talmud.
- Mt 5,16.45.48; 6,9; 7,11; 10,32-33; 18,19 - «Padre en los Cielos», genitivo locativo semítico
- Mt 5,21.27.33.38.43 - «oísteis que fue dicho», expresión habitual en el Talmud
- Mt 5,22 - «cabeza hueca», parece traducir del arameo: reqa'.
- Mt 5,22 - «gehena de fuego», lugar maldito, donde se quemaba la basura en Jerusalén.
- Mt 5,28 - «para desearla», traduciendo un infinitivo semítico.
- Mt 5,45; 6,5-6 - Utiliza una partícula griega hóti con la función de un dî arameo
- Mt 6,4.6 - «en lo oculto», semitismo.
- Mt 6,9-11 - «sea santificado», «venga tu reino», «hágase tu voluntad», «dánoslo hoy», son anteposiciones del verbo típicas en las oraciones judías.
- Mt 6,9 - «tu nombre» con el significado del pronombre "tú". Semitismo.
- Mt 6,13 - «no nos metas en tentación», con la idea primitiva, veterotestamentaria del Dios tentador.
- Mt 6,25 - «alma» como sede del hambre, semitismo
- Mt 6,27 - «añadir un codo a su vida», semitismo bíblico. Lucas elimina el semitismo: "añadir un codo a su estatura"
- Mt 7,6 - En un teórico estrato arameo parece corresponder al dístico «No pongáis vuestro anillo a los perros ni colguéis vuestras perlas a los cerdos». La frase adquiere sentido teniendo en cuenta que en la literatura rabínica el anillo es sinónimo de la ley.
- Mt 7,23 - «jamás os conocí», semitismo
- Mt 8,12 - «hijos del reino», semitismo
- Mt 8,22 - En el texto primitivo podría haber, según M. Black, una aliteración aramea: «deja que los indecisos» metinim- entierren a sus muertos mitin-
- Mt 9,13 - «y no sacrificio», semitismo
- Mt 9,26 - «Y salió la fama de esto por toda aquella tierra», aramísmo
- Mt 10,25 - «si al señor de la casa lo llamaron Belcebú»: Señor (en arameo Be'el) y Casa (en hebreo zebul) dan lugar a la palabra Be'elzebul
- Mt 10,32 - «declare en mí... declararé en él», aramaísmo
- Mt 10,39 - «alma», con el significado semítico de "vida"
- Mt 10,41; 13,17; 23,29 - «profeta» y «justo», bina característicamente judía
- Mt 10,42 - «a nombre de discípulo», semitismo rabínico
- Mt 11,12 - «desde los días de», semitismo
- Mt 11,25 - Típica berakah judía o acción de gracias y alabanza
- Mt 11,26 - «Sí, el Padre, porque así fue complacencia ante ti», traducción literal al griego de una frase semítica.
- Mt 11,28 - «todos los que», parece traducir del arameo kol dî, «la totalidad que»
- Mt 11,29-30 - Cargar con el yugo de la ley era expresión típica en el judaísmo al hablar de entregarse al estudio gozoso de la ley
- Mt 12,39 - "generación mala y adúltera", semitismo bíblico
- Mt 13,18.20.22.23 - «Oíd... la parábola, éste es» por influencia semítica, al no haber en arameo expresiones equivalentes a "significar" o "corresponder"
- Mt 13,24; 18,23; 20,1; 22,2 - «se parece a», perfecto semítico para verdades generales
- Mt 16,6 - La levadura es un símbolo de maldad contagiosa, característico de los escritos rabínicos
- Mt 16,17 - «Barjoná», aramaísmo
- Mt 16,17 - «carne ni sangre», hebraísmo
- Mt 16,18 - En el texto griego resulta un juego de palabras forzado, que es fácil en arameo, ya que Kêfa' es nombre propio y significa roca o peña; en griego, pétra sería su equivalente, porque Pétros es más bien piedra o guijarro, pero el nombre debía ser masculino
- Mt 16,19 - Atar y desatar, bina semítica para significar totalidad de poder
- Mt 16,27 - «venir en», como un bè hebreo instrumental
- Mt 16,28 - «Probar la muerte» es un semitismo posbíblico
- Mt 18,14 - «no es voluntad ante vuestro Padre en los cielos», expresión semítica reverencial
- Mt 18,15-17 - Escuchar y no escuchar, bina semítica
- Mt 19,8 - «la dureza de vuestro corazón», semitismo bíblico
- Mt 22,14 - Muchos y pocos, típica contraposición semítica
- Mt 22,36 - «el más grande mandamiento», semitismo
- Mt 22,38 - Clasificación de los mandamientos, típica de la literatura rabínica
- Mt 23,9 - «Padre» como título honorífico, especialmente del discípulo al maestro
- Mt 23,16 - «no es nada», expresión jurídica del rabinismo con el significado de "no es punible"
- Mt 23,23 - «la equidad del juicio», hebraísmo
- Mt 23,30 - «en la sangre de», hebraísmo
- Mt 23,35 - «sangre justa», hebraísmo
- Mt 24,16 - «a los montes», aramaísmo
- Mt 24,48 - «en su corazón», semitismo
- Mt 26,28 - «a favor de muchos», semitismo con valor inclusivo equivalente a "todos"
Datación
La datación mayoritaria sitúa a este evangelio en los años 80, debido a que se supone que describe la destrucción del Templo de Jerusalén en el año 70.
Las dataciones más tardías están limitadas por los papiros P64 y P67 (hacia el año 200) y la mención de un evangelio de Mateo escrito en arameo que hace Papías de Hierápolis hacia el año 125. Posteriormente lo mencionan Ireneo de Lyon (hacia 180) y Clemente Alejandrino (hacia 200).
Las dataciones más tempranas (J. B. Orchand; B. Reicke; J. A. T. Robinson) se basan en los siguientes argumentos:
- Algunos autores (C. C. Torrey; C. H. Dodd) exponen que Mateo no da ningún detalle histórico de la destrucción de Jerusalén en el año 70, sino que toma todas las imágenes del Antiguo Testamento (Jeremías 21; Zacarías 12; 14; Esdras 9; Salmo 79; Ezequiel 40-48; etc.). Otros autores como N. Geldenhuys, Gerd Theissen, B. H. Young, R. A. Guelich o César Vidal Manzanares han argumentado a favor de considerar que la profecía sobre la destrucción de Jerusalén fue realizada antes de que sucediera.
- Otros personajes, como Jesús el hijo de Ananías también predijeron la destrucción del templo, según Flavio Josefo en Guerra de los Judíos VI, 300-309
Relatos de infancia
Lucas y Mateo incluyen relatos de la infancia de Jesús, a diferencia de Marcos y Juan. Se consideran relatos tardíos respecto a otros, como los del juicio y la muerte de Jesús. Presentan notables diferencias.
Según Mateo, María y su esposo, José, viven (según parece, pues no se relata ningún viaje) en Belén. María queda inesperadamente embarazada y José resuelve repudiarla, pero un ángel le anuncia en sueños que el embarazo de María es obra del Espíritu Santo y profetiza, con palabras del profeta Isaías 7,14, que su hijo será el Mesías que esperan los judíos (Mt 1,19-21). Unos magos de Oriente llegan a Jerusalén preguntando por el "rey de los judíos que acaba de nacer" con la intención de adorarlo, lo que alerta al rey de Judea, Herodes I el Grande, que decide acabar con el posible rival. Los magos, guiados por una estrella, llegan a Belén y adoran al niño. De nuevo, el ángel visita a José (Mt 2,13) y le advierte de la inminente persecución de Herodes, por lo que la familia huye a Egipto y permanece allí hasta la muerte del monarca (de nuevo notificada a José por el ángel: Mt 2,19-29).
Respecto a Lucas, las diferencias que pueden señalarse son las siguientes:
- En el relato de Mateo, María y José viven en Belén; en el de Lucas, en Nazaret.
- En el relato de Mateo, el ángel se aparece (en tres ocasiones) a José; en el de Lucas sólo se aparece (en una ocasión) a María.
- Las historias de los magos de Oriente, la matanza de los inocentes y la huida a Egipto sólo aparecen en Mateo.
- Las historias de la adoración de los pastores, la circuncisión de Jesús, la presentación en el Templo y el encuentro de Jesús con los doctores del templo sólo se encuentran en Lucas.</ref>
En los evangelios de Mateo y de Lucas aparecen sendas genealogías de Jesús (Mt 1, 2-16; Lc 3, 23-38). La de Mateo se remonta al patriarca Abraham, y la de Lucas a Adán, el primer hombre según el Génesis. Estas dos genealogías son idénticas entre Abrahán y David, pero difieren a partir de este último, ya que la de Mateo hace a Jesús descendiente de Salomón, mientras que, según Lucas, su linaje procedería de Natam, otro de los hijos de David. En ambos casos, lo que se muestra es la ascendencia de José, a partir del cual, los evangelistas consideran que Jesús recibe los derechos davídicos aunque no lo consideren su padre carnal.
Referencias
| | |
|---|---|
Bibliografía
- Manuel Iglesias González. Versión crítica del Nuevo Testamento en la obra La Biblia. Salvat Editores, 1986. ISBN 84-345-4050-9
- César Vidal Manzanares. El documento Q. Editorial Planeta, 2005. ISBN 84-08-06326-X
- Antonio Piñero Sáenz. Guía para entender el Nuevo Testamento. Editoria Trotta, 2006. ISBN 84-8164-832-9
Notas