La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es

Español de las Filipinas

De la Enciclopedia Libre Universal en Español
Saltar a: navegación, buscar

El español comenzó a ser uno de los idiomas en el archipiélago desde 1565, cuando el explorador vasco Miguel López de Legazpi fundó el primer establecimiento español en Cebú.

Al principio, el aprendizaje del español era opcional, no obligatorio. Como en América, los misioneros predicaban a los nativos en lenguas locales.

En 1593, se fundó la primera imprenta local. Una gran parte de la historia colonial de Filipinas está escrita en español. Muchos títulos de tierras, contratos, periódicos y literatura aún se escriben en este idioma, hasta el día de hoy.

La Universidad de Santo Tomás, la institución educacional más antigua, fue abierta en 1611. En 1863, la reina Isabel II de España decretó el establecimiento de un sistema escolar público.

Influencia en los otros idiomas

Hay aproximadamente 4.000 palabras españolas en tagalo, y alrededor 6.000 palabras españolas en visayan y otros dialectos filipinos. El sistema de cuenta español, el calendario, el tiempo, etc siguen siendo usados con modificaciones leves.

Algunas palabras arcaicas españolas se han preservado en tagalo y otras lenguas locales tales como pera (perra - monedas), sabon [ jabón (la j era pronunciada como Je en francés y como 'jsh ' en Portugués) - jabón ], relos [ reloj (originalmente con el sonido francés de la j) - reloj ], kwarta (cuarta), bapor [vapor(barco)] etc. Kastila' se utilizaba para referirse a los españoles y a su idioma.

El chabacano, también llamado zamboangueño y chavacano, es una lengua criolla basada en el vocabulario español y la estructura gramatical del tagalo. Es hablado en las Filipinas; se concentra sobre todo en el sur, en las provincias de Zamboanga, algunos hablantes también se encuentran en Cavite.

A principios del siglo XVII el impresor tagalogo, Tomas Pinpin, emprendió la tarea de escribir un libro escrito en tagalo romanizado para enseñar a los tagalogos cómo aprender castellano. Su libro, publicado por la prensa dominicana donde él trabajaba, apareció en 1610, el mismo año que el arte de Blancas. Mientras el libro de este misionero (que fue impresa por Pinpin) era una gramática del tagalo, el de Pinpin hablaba en tagalo sobre el castellano. El libro de Pinpin fue el primero en ser escrito y publicado por un filipino nativo. Como tal, resulta instructivo cuando explica en interés que animaba la traducción del tagalo a principios de la época colonial. Pinpin elabora su traducción de forma de eludir más que oponerse a las normas de acentuación del castellano.

Falsos amigos

Las palabras siguientes son engañosas. Parecen ser españolas o son las palabras españolas que cambiaron de significado en varias lenguas filipinas.

Donde andas?(Chabacano) significa '¿Donde vas?'.

Siguro significa 'Quizás'.

Syempre significa 'por supuesto'. (parecido a siempre)

Pirmi (en tagalog, visayan, chabacano) significa 'siempre'. (parecido a firme)

Basta significa 'a condición que'

Maske/maski significa 'aún/sin embargo' (parecido a más que)

Kubeta significa tocador (parecido a cubeta )

Kasilyas (Visayan, chabacano) significa 'tocador' (parecido a casillas)

Lamierda/lamyerda significa 'salir de juerga' (parecido la mierda)

Puto significa 'una torta de arroz' (parecido al masculino de "puta". En algunos paises de hispanoamérica: homosexual)

Baho significa huele mal (perecido a bajo)

Sabi significa decir (parecido a sabe)

Barkada significa amigo de grupo (parecido a barcada)

Sugal significa jugada con dinero; arriesgada (gamble) (parecido a jugar significa to play)

Mamon significa pan mullido (parecido a mamon )

Pera significa dinero (parecido a perra, una moneda de plata)

Kasí/kasé significa porque, --es que-- (en ingles -because) (parecido a casi )

Silbí significa proposito, el uso (parecido a servir significa to serve)

Palengke significa mercado (parecido a palenque significa palisade)

Kontrabida significa malvado (parecido a contra vida significa against life)

Aparador significa gabinete de ropa(parecido a aparador)

Palabras de origen filipino

Las palabras siguientes se pueden encontrar en Diccionario de la Lengua Española.

  • carabao
  • barangay
  • yoyo
  • abaca
  • cogon
  • sampaguita

Papel del español en el nacionalismo durante la época colonial española

Si bien el español fue la lengua de los colonizadores, el nacionalismo filipino, las reformas del gobierno, la primera constitución del país y las novelas históricas fueron todos escritos en español.

El español, en este tiempo, era la lengua de la unificación pues el tagalo no era tan prominente o ubicuo como ahora y cada región tenía su propia lenguas y hablaría algo en su lengua. Los cuidanos de cada región pensaron en sí mismos como Ilocano, Pampangeño o Cebuano, etc.. No como filipinos.

Los intelectuals que incluyeron Kastilas y a nativos malay y llamaron ilustrados, eran la élite educada que promovió y propagó el nacionalismo y el sentimiento filipino.

La característica de la unificación es una característica de la lengua segun muchos del historiadores, es la razón que las autoridades españolas no desearon promover la lengua.

Jose Rizal propagó el sentido y la identidad filipinos(moderno) en español. Un material altamente instrumental para el nacionalismo era la novela "Noli Me Tangere" en español, que expuso los abusos del gobierno y del clero españoles. Rizal, por supuesto, escribió y promovió el tagalogo. La mayoría de sus escrituras y de los ilustrados, sin embargo, estuvieron en español.

La novela "Noli Me Tangere" posee la notoriedad entre las autoridades españolas, gobierno y el clero, que propulsó su renombre aún más entre filipinos. Su lectura fue prohibida porque caricaturizó la autoridad española del clero y del gobierno.

Epoca Americana

En 1898 en la convención constitucional en Malolos, Bulacán, la nueva república filipina estableció el español como primera lengua oficial. La era de las Filipinas como una colonia española acababa de terminar y una gran cantidad de medios, los periódicos, las radios, los procedimientos burocráticos del gobierno, la educación, etc. todavía estaban en español. Incluso a principios del siglo XX la hegemonía del español permaneció. Algunos investigadores afirman que tardó más de cincuenta años en imponerse el inglés sobre el español, sobre todo por la dificultad que entrañaba el aprendizaje del inglés y (en un principio) por que hablar español indicaba un estatus económico alto. Aunque el inglés fue promovido y utilizado fuertemente como medio para la educación y los procedimientos burocráticos gubernamentales, gran parte de la literatura española escrita por filipinos nativos se escribió en esta epoca. Ya que una abrumadora mayoría de gente de la clase alta fue educada en español, y experimentaba por vez primera un alto grado de libertad. Las autoridades españolas no eran demasiado receptivas a los escritores y a los intelectuales filipinos durante el período español.

Obras

La literatura clásica (por José Rizal, Pedro Paterno, Jesús Balmori, Huerta, Farolán, Licsi, Lumba, Castillo etc.) fue escrita en el español. El nacionalismo al principio fue propagado en la lengua española, especialmente en las escrituras de Marcelo H. Del Pilar o de 'Plaridel' en las publicaciones de La Solidaridad. En Cebú, 1886, el primero periódico español, EL Boletin de Cebú, fue publicado. En 1915, los periódicos locales comenzaron a publicar secciones en inglés. Cebú tenía su parte de escritores en español, la mayoría de los cuales escribieron durante las primeras décadas del siglo. Aunque su salida disminuiría en años más últimos, Jose del Mar ganó un premio de Zobel para su obra Perfiles en 1965.

Irónicamente, una mayor porción de literatura española de filipinos nativos fue escrita durante el período americano porque la lengua española seguía siendo predominante para los intelectuales filipinos. Uno de los escritores filipinos principales Claro Mayo Recto seguia escribiendo en español hasta 1946. Otro bien conocido escritores españoles, particularmente durante el período americano eran Isidro Marfori, Cecilio Apostol (Pentelicas, 1941), Fernando Ma. Guerrero (Crisalidas, 1914), Gaspar Aquino de Belén, Flavio Zaragoza Cano (Cantos a Espana y De Mactan a Tirad) y otros.

Entre los periódicos publicó en español eran EL Renacimiento, La Democracia, La Vanguardia, El Pueblo de Iloilo, EL Tiempo y otros. Tres revistas, The Independent, Philippine Free Press and Philippine Review fueron publicados en inglés y español.

Referencias


Otras fuentes de información

El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Wikipedia, publicada con licencia CC-BY-SA 3.0.
Notas