La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es
Español mexicano
Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.
El español mexicano es la forma o dialecto del español hablado en México, principalmente en la zona centro. Para otras acepciones vea Español mexicano septentrional, Español mexicano meridional o Español mexicano yucateco.
Índice |
[escribe] Variación
Existe una cierta diferencia entre el español hablado en Castilla (el estándar de España), y el de México, en cierta forma como las existentes entre el francés hablado en Francia y el de Quebec, entre el inglés británico y el americano y entre el portugués hablado en Portugal y el portugués brasileño.
El territorio del México contemporáneo no es coextensivo con lo que podría ser llamado español mexicano. En primer lugar, el español de Chiapas es similar a los dialectos de Centroamérica. El español mexicano del estado de Yucatán tiene algunas peculiaridades únicas tanto en su léxico como en su entonación que lo distinguen de cualqueir otro dialecto español. El de las áreas costeñas caribeñas de Veracruz y Tabasco es asimismo distintivo al menos a nivel del habla local como el que exhibe más rasgos fonéticos del Caribe que el hablado en todo el resto de México.
Históricamente, la evolución del español mexicano coincide en cierto número de aspectos con el desarrollo del idioma español en el Perú, principalmente en que no se aspira la s, y se prefiere el uso del pronombre personal tú, en lugar de vos. Como Lima, la Ciudad de México fue por siglos el centro de uno de los grandes virreinatos de América colonial, uno de los cuales se expandía desde el centro de lo que son ahora los Estados Unidos en el norte hasta Panamá en el sur.
Como resultado del prominente papel de la Ciudad de México en la administración colonial al norte del ecuador la población de la ciudad incluyó relativamente una gran cifra de hablantes del centro de España, a saber Castilla. Consecuentemente, como Lima dentro de la Audiencia de Lima y las áreas adyacentes, la Ciudad de México tendió históricamente a ejercer un efecto estandarizador dentro de su propia esfera de influencia lingüística, un estado de cosas que se refleja en la lluvia de encomios al patrón de habla mexicana dada por los comentaristas de los siglos XVII y XVIII.
El hispanista sueco Bertil Malmberg apunta que en el español de México, a diferencia del de otros países hispanoparlantes, las vocales pierden fuerza, mientras que las consonantes son cabalmente pronunciadas. Malmberg explica ello por la influencia del complicado sistema de consonantes de la lengua náhuatl a través de los hablantes bilingües y nombres de lugares. Otros han apuntado que el español mejicano propende hacia la acentuación cronometrada y reducción vocálica concomitante, y que esto está probablemente causado por la influencia del geográficamente cercano inglés estadounidense.
[escribe] Fonética y Fonología
En el español mexicano hay un alto índice de reducción de las vocales átonas y elisión, como en [ÈtRasts] 'trastes'. Este proceso es más frecuente cuando una vocal está en contacto con [s], siendo la [e] la vocal más afectada. Es un ejemplo del fenómeno apuntado por Bertil Malmberg.
En las mismas regiones la mayor parte del interior de México la /s/ final de sílaba raramente se debilita; esto, combinado con la frecuente reducción de vocales átonas, da a la sibilante [s] una prominencia especial. (Se debe observar que esta situación contrasta con la de las áreas costeras, tanto del Pacífico como del Caribe, donde el debilitamiento de la /s/ al final de sílaba es un marcador sociolingüístico, reflejando la tirantez entre la norma del centro de México y la tendencia histórica hacia el debilitamiento consonántico que es tan característico de las áreas costeras de América Latina.)
La [R] y [r] son rutinariamente asibiladas a lo largo del centro y sur de México, como en [Èka§ta] 'carta', mientras que en los estados del norte las vibrantes predominan. En algunas regiones de Yucatán, se pronuncia uvularmente /ʁ/.
En términos de la variable (x), la articulación en el interior del país es usualmente [x], como en [Èkaxa] 'caja'. En las costas la articulación normal es [h], como en la mayor parte de los dialectos costeros del Caribe y el Pacífico.
[escribe] Morfología
El español mexicano es un dialecto tuteante, el voseo está confinado a algunas partes del estado de Chiapas, donde el español local pertenece a la zona dialectal de Centroamérica. En Chiapas, las formas verbales correspondientes a vos son las mismas que en Guatemala. En otras palabras, el presente de indicativo y subjuntivo tienen formas oxítonas y desinencias monoptongales (cantás/-és, comés/-ás, subís/-ás), el imperativo no tiene /d/ final, existe variación sociolingüística en el futuro entre las formas en -ás y las formas en -és/-ís (la última siendo la menos prestigiosas de las alternantes), y las restantes formas de vos son idénticas a las que van con tú en el español estándar
[escribe] Sintaxis
Varios modelos sintácticos se diferencian del español peninsular. En primer lugar está el elipsis más o menos universal de la partícula negativa no en oraciones que contienen la preposición 'hasta':
- Será publicado hasta fines de año. (que en español peninsular sería: <No> será publicado hasta fin de año.')
- Cierran hasta las nueve. (que en español peninsular sería: <No> cierran hasta las 9.')
- Hasta que tomé la píldora se me quitó el dolor. (que en español peninsular sería: 'Hasta que tomé la píldora el dolor <no> se fue.')
Una segunda divergencia con el uso peninsular involucra el empleo del interrogativo qué en conjunción con el cuantificador tan(to), como en:
- ¿Qué tan graves son los daños?
- ¿Qué tan buen cocinero eres?
Es de anotar finalmente que los fenómenos relacionados al bilingüismo son probablemente muy encontrados entre los bilingües recesivos de español o en las regiones rurales aisladas donde las influencias sintácticas de las lenguas amerindias han sido históricamente importantes. Uno de los más planteados de estos fenómenos es el redundante uso de los clíticos verbales, particularmente lo, una tendencia también hallada en otras áreas de nexo lingüístico de Latinoamérica.
[escribe] Léxico
Una peculiaridad del español mexicano es, al demandar una repetición de algo no comprendido, responder ¿Mande?, y que responder ¿qué? se considera irrespetuoso. Otros mexicanismos que se escuchan normalmente incluyen los siguientes : 'chamaco' (muchacho, chaval), 'chingadera' (usado para un inespecífico objeto [vulg.]), 'chingar' (atornillar/arruinar) (vulg.), 'güero' (refiere a alguien de cabellos o piel claros), 'naco' (refiere a una persona ruda, mal educada), 'órale' (muy bien/vale), 'popote' (paja), 'ya mero' (casi) (por ejemplo, Ya mero llegamos).
El españo mexicano tiene varios anglicismos que no son comunes en el resto de los dialectos del español. En algunos casos la palabra ya existía en el español, simplemente se le dio el significado que tiene en inglés. Algunos ejemplos de anglicismos son:
- Uso del verbo aplicar, en lugar de postular. ("Apliqué a esa universidad" I applied to the university, en lugar de "Postulé a esta universidad")
- Uso del verbo asumir, en lugar de suponer. ("Asumo que sí va ir a la fiesta", I assume he is going to the party, en lugar de "Supongo que sí va ir a la fiesta")
- Uso del verbo accesar en lugar de acceder a. ("Accesa nuestra página de internet", Access our web page, en lugar de "Accede a nuestra página de internet")
En la región del norte de México, especialmente en las ciudades fronterizas, el español incorpora más palabras del inglés de uso común: troca (truck), bola (ball), baica (bike), púshalo (push it), entre otras.
También algunos verbos con terminación -iar, reciben una acentuación diferente en su conjugación
- Él negocía un trato, en lugar de "Él negocia un trato".
- Esto se diferencía de aquello, en lugar de "Esto se diferencia de aquello".
- Financío esto con mis ahorros, en lugar de "Financio esto con mis ahorros".
En algunos casos no se diptongan algunos verbos que sí lo requerien:
- Dile que no force la herradura, en lugar de "Dile que no fuerce la herradura"
- Él solda los metales, en lugar de "Él suelda los metales".
El contenido de este artículo incorpora material de una entrada de la Wikipedia, publicada con licencia CC-BY-SA 3.0.
[escribe] Referencias
Otras fuentes de información
Notas