La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es
Enciclopedia Discusión:Opina sobre la traducción de los términos ingleses de la Wikipedia
Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.
Esto es el "request" que habría que enviar a los de software:
- Recent Changes
- Preferences
- Editing Preferences
- You can edit this page right now! It's a free,community project
- This change is a minor edit.
- Summary
- Visit Preferences to set your user name
- View other revisions
- Save
- Preview
- Updates in the last ## days, months, hours
- Page generated
Más lo que queramos añadir.--Edgar
Al final de las páginas de edición, sale un parrafo con errores:
"Note por favor que todas las contribuciones a Wikipedia se consideran hechas públicas bajo la GNU Licencia de Documentación Libre (en inglés). Si usted no desea que la gente corrija sus escritos sin piedad y los distribuya libremente, entonces no los ponga aquí. También usted nos asegura que escribii esto usted mismo y es dueño de los derechos de autor, o lo copi de una fuente sin copyright. NO USE ESCRITOS CON COPYRIGHT SIN PERMISO."
Tampoco me entusiasma la redadcción, pero...
Esto es parte de un "talk" sobre las traducciones faltantes en español:
Spanish translations
I noticed some of the changes have already been made in the Spanish version, but there are still some loose ends. Caveat: I am a student of the language and not a native speaker, so my vocabulary might be overly formal or bookish. "HomePage" is probably understood by Spanish-speakers, but "Página inicial" might still be better. Is there any reason this (and "Cambios recientes" can't be free links?) "¡Tú puedes editar esta página ahora mismo!" is missing some accents, and the inverted exclamation; none of those are critical. Is "free, community project" intended to mean free as in beer or as in speech? The current text indicates the former. The latter would be better as "un proyecto abierto a la comunidad." Still have English "Last edited (DATE) (diff)". I suggest "Cambiado por última vez (DATE) (diferencia). Of course since "diff" is the name of a specific program, you might want leave that alone. "Edit text of this page" : "Editar el texto de esta página" "View other revisions": "Ver otras revisiones" (On edit page) "Editing (TITLE)": "Editando (TITLE)" "Summary": "Resumen" "This change is a minor edit": "Este cambio es una corrección pequeña." "Please notice that all contributions to Wikipedia are considered to be released under the GNU Free Documentation License. If you don't want your writing to be edited mercilessly and redistributed at will, then don't hit submit. You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain resource. DO NOT USE COPYRIGHTED WORK WITHOUT PERMISSION!" "Note por favor que todas las contribuciones a Wikipedia se consideran hechas públicas bajo el GNU Licencia de Documentación Libre (en inglés). Si usted no desea que la gente corrija sus escritos sin piedad y los distribuya libremente, entonces no los ponga aquí. También usted nos asegura que escribió esto usted mismo y es dueño de los derechos de autor, o lo copió de una fuente sin copyright. NO USE ESCRITOS CON COPYRIGHT SIN PERMISO." (Native speaker please check this one!) "Visit Preferences to set your user name": "Vaya a Preferencias para fijar su nombre de usario." "Save" and "Preview" Buttons on edit page: "Grabar", "Anticipo" "Preview" title: "Anticipo" "Preview only, not yet saved.": "Este es solamente un anticipo, y todavía no ha sido grabado" (Someone please check by verb conjugation here). (On Recent Changes page) "Updates in the last 7 days (months, weeks, hours)": "Cambios realizados durante los 7 días (meses, semanas, horas) pasados" "Page generated (DATE)": "Página producido (DATE)" The date format presently uses English month names. Numbers would be an easy fix, but if you can use Spanish month names you might want to do that as well. If I find more I'll let you know. --LDC
Several of the missing points you mention were included in the translations I sent to Jason. I was giving him some more time, and, in any case, i think the problem with the links has more immediate importance. I asked him to leave "HomePage" unchanged, as I have seen it in some spanish pages...I would like to have some more contributors before deciding the final thing.
Bueno, si queda alguien para discutir esto, existe un formulario que incluye todo lo que uno quisiera traducir, el problema es que no me acuerdo donde esta. Ahora bien, no se que pasara si ponen la version nueva del software. AN