La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es

Enciclopedia Discusión:Convenios sobre traducción

Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.

Saltar a navegación, buscar

Una pregunta: Fue el juego publicado en España (u otra parte) con el nombre Civilización (en Castellano)? Si es el caso, de acuerdo. Si no, no estoy seguro que sea adecuado hacer la entrada con ese nombre. --AN

imho:

Juegos/Civilizacion?: si, es por ese. El que dicen que no se distribuyo en españa de manera oficial... tampoco se distribuyo Doom creo recordar y todo el mundo lo uso :D

Civilizacion:(solo), para hablar de las civilizaciones en un plano historico.--Tei

a lo que me refiero, es que si el juego no se tradujo, el articulo deberia llamarse Civilization, no Civilizacion. Mas que Juegos/Civilizacion?, creo que seria mejor [Civilization (Juego)]? o [Civilización (Juego)]? .--Tei

Tei, según esa postura, ¿Tendríamos que reseñar TODO lo que no ha sido traducido al castellano en su lengua original?...Hablo de obras de teatro, películas, libros, etc. Si alguien en otro idioma escribe un libro que no llegara a traducirse hasta 6 meses después, ¿iríamos por ahí diciendo el título original?. Es decir: "Me han comentado que el "Self-Portrait" que acaba de publicar X es mejor que el "The deepest night lost at my memories while the cocoo was singing its wonderful birdsong far in the distance" publicado por su hermana la semana pasada". No me lo creo. ---Edgar

Pienso igual que Tei. Si la segunda parte sí se comercializó en España con un nombre traducido, lo lógico es aludir a la primera en castellano por tres razones:
1: Los jugadores del segundo juego reconocen automáticamente a el primer juego. Es decir, fulano juega Civilización 2 y mengano juega "Civilization". Ésto me parece un poco fuera de lugar, clasista, diferenciativo y hasta cursi. Nadie se expresa así en su vida ordinaria; excepto los pijos y nuevos ricos (generalmente con complejo de inferioridad) personas que buscan la diferenciación por innovación.
2: Estamos en un proyecto castellano, en el que la mayoría convergemos para romper la hegemonía autoproclamada de los EEUU y su lengua pseudo-imperial. Es una constante en bastantes de nosotros y se puede comprobar leyendo los comentarios. Si entre todos no hacemos un esfuerzo por mantener nuestro idioma libre de contaminación, nadie lo va a hacer por nosotros. Si no nos esforzamos en traducir y adaptar a nuestra lengua, nos convertiremos en súbditos lingüísticos como los "mayameros", los "chicanos" o cualquier población que por comodidad lingüística adopta extranjerismos sin un filtrado previo.
Y 3: La inteligencia media (el C.I., no el I.Q.) de un lector de lengua española, le permite descubrir inmediatamente que se trata del mismo juego. Aunque las nociones de inglés de dicho lector sean prácticamente nulas, es fácil asociar civilización con civilization. Hasta ahí creo que llega el lector medio.

No considero correcto en un proyecto en español crear páginas con títulos en idiomas extranjeros si éstos son traducibles y tienen en sí mismos la capacidad de ser comprendidos aisladamente. Lo anterior no pasaría con "Ventanas" (por "Windows"), donde se perdería automáticamente el referente.

Hay que hacer lo posible por preservar la lengua, y aún más en un proyecto de este tipo que tiene una vertiente metalingüística bastante clara, obvia y evidente. Tenemos que cuidarla y preservarla nosotros, porque de individuos que adoptan la comodidad lingüística está lleno el mundo, y hacen más daño que otra cosa. Es fácil venderse al mejor postor y más si te lo pone en bandeja.

En fin, habría que reseñar el juego lógicamente haciendo hincapié en que la primera no se comercializó, reseñando su nombre original, y refiriendo a la segunda parte. (EMHO) (o sea, En Mi Humilde Opinión) --Edgar

mmmm...no se ha que te refieres exactamente con TODO. Pero estamos hablando de un juego en particular, que es marca registrada de alguien. Por que hay gente hablando de "Doom", deberiamos hablar de "Destino" o algo asi... Comparto con Edgar el respeto por el lenguaje. Soy de los que pelea por que se use "biblioteca" en vez de "libreria" en computacion (el programa no tiene que ir a comprar las subrutinas), pero los extremismos no me gustan. He visto traducciones de unidades "Julios" y "Herzios", que me parecen falta de respeto con las personas en honor de quien fueron nombradas las unidades. En el caso particular de Civ, si al menos una de las versiones fue traducida al espa~nol (cosa que no se) estaria de acuerdo con un articulo llamado Civilizaci'on (Juego) que describiera todas las versiones.

Por otro lado, no seas tan purista. Los lenguajes son entes vivos, que se transforman con el tiempo. No puedes defender una particular degeneracion del latin (no es mi opinion, pero es lo que pensaria un ciudadano romano del castellamo), como un ente pristino e inmutable. NO estoy por modificar significados por simple parecido linguistico (por ejemplo, "aplicacion" por "postulacion" simplemente por que sn ingles es "application", o "aparcar" por "estacionar", o tantos otros que tengo la desgracia de escuchar con frecuencia (vivo en Arizona)). Pero si llega el momento en que el 90% de los hablantes educados (lo que quiera que eso signifique) lo ocupa, no puedo tratar de convencerlos a todos.

Una enciclopedia documenta informacion sobre los temas a los que se refieren palabra, segun estas son entendidas. No son para cambiar el uso de palabras. --AN


texto que tenia que aparecer aquí

Me gusta mas librería. Y me gustaría evitar el peligro francés, romper de tal manera con las palabras inglesas que se pierda la conexión que le da sentido.. de todos modos muchas veces los técnicos usamos las versiones en ingles por esto mismo.

Si se usara biblioteca aqui, muchos se pasarian a library, tiene muchas ventajas, y biblioteca puede contener un error: una biblioteca es algo como un conjunto de librerias. Si alguien inventa algo como un conjunto de librerias en informatica, les quitan la alfombra de debajo de los pies.

Firmo debajo de lo que ha dicho Edgar en evitar que toda palabra inglesa entre en nuestro idioma sin filtro.

Pero lo que "nunca" aceptare que quitemos Byte o Bite para decir Octeto. Se dice MegaBite? MB, y esta es una medida, como se usan palabras latinas y griegas en otra ciencias. El ingles es el idioma científico actualmente, y me parece que en este caso reintentar la rueda nos puede salir caro, como las vias de tren de ancho estrecho.

Otros monstruos que no me gusta, ya que sale el tema, es disolver los acrónimos en palabras, como decir cederom para CD-ROM, hay una muy buena razón para que un disco compacto de solo lectura se llame CDROM.

De todos modos, este caso en particular no es grave, librería o biblioteca mas o menos todo el mundo lo entiende.

Todo esto EMHO (en mi humilde opinion :D --Tei


Es verdad que los idiomas no son entes prístinos e inmutables, ni el nuestro ni ningún otro (menos las lenguas muertas). Pero eso no significa que no podamos decidir cómo evoluciona. Tenemos el derecho a cambiar las palabras extranjeras al introducirlas en nuestro idioma, para adaptarlas a nuestras reglas gramáticales, fonéticas, etc. Por ejemplo: a veces se ven expresiones como "los bonsai". Suena fatal. Además parece como si fuera un nombre propio (algún apellido japonés...). El hecho de que en japonés el singular y el plural tengan la misma forma, no implica que nosotros tengamos que seguir también esa regla. Estamos hablando en español y no en japonés. Otro caso, en las noticias se escucha mucho "los talibán". Si decimos "los franceses", "los ingleses", "los malayos"... ¿Por qué decimos "los talibán"? Quizás porque es una palabra nueva y los periodistas la traducen tantas veces del inglés que la dejan en la forma inglesa. Otra explicación que se da en los libros de estilo de algunos periódicos es que talibán significa en pastún "los estudiantes" y sería una redundancia formar otra vez el plural. Pero ése es el plural pastún, no español.

No estoy diciendo que se españolice absolutamente TODO, depende de si esa palabra se ha usado durante mucho tiempo de forma no traducida (como CD-ROM) o si se usa poco en español (por ejemplo decimos "Londres" en vez de "London", pero en cambio decimos "Birmingham"), etc.

Obviamente un idioma lo van creando sus hablantes y no deberíamos oponernos a eso, pero siempre que no se empobrezca el idioma. Por ejemplo, en algunas páginas web se puede leer "texto plano", traducción patatera del inglés. "Plain" significa "simple" pero "plano" significa "no curvado". Si queremos traducir lo más aproximadamente el significado y obtener algo que se parezca al original, hay que traducirlo como "texto llano". Tanto "plano" como "llano" vienen del latín "planus", pero tienen significados distintos: "llano" significa tanto "simple" como "no curvado" y "plano" sólo tiene el segundo significado. Algo parecido pasa en inglés con "plain" y "flat" (y quizás tengan el mismo origen, no lo sé). Si le añadimos a "plano" el significado de "simple" por influencia del inglés, lo que estamos haciendo es empobrecer nuestro idioma (en cambio los angloparlantes conservarían la riqueza del suyo).

Por supuesto, emho ^_^

Aburayama

Herramientas personales
Espacios de nombres
Variantes
Acciones
Navegación
Herramientas
Crear un libro