Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.
Versíón original en italiano
- Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
- e questa siepe, che da tanta parte
- dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
- Ma sedendo e mirando, interminati
- spazi di là da quella, e sovrumani
- silenzi, e profondissima quiete
- io nel pensier mi fingo; ove per poco
- il cor non si spaura. E come il vento
- odo stormir tra queste piante, io quello
- infinito silenzio a questa voce
- vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
- e le morte stagioni, e la presente
- e viva, e il suon di lei. Così tra questa
- immensità s'annega il pensier mio:
- e il naufragar m'è dolce in questo mare.
|
Versión traducida al español
- Siempre querido me fue este yermo cerro
- y este cerco que tanta parte
- del último horizonte a la mirada excluye.
- Mas sentado y mirando, interminables
- espacios de allá lejos, sobrehumanos
- silencios y su hondísima quietud,
- me quedo enmimismado; hasta que casi
- el corazón no teme. Y como el viento
- cuyo tráfago escucho entre las hojas, a este
- silencio sin fin esta voz
- voy comparando, y pienso en lo eterno
- y en las muertas estaciones y en la presente
- viva, y sus sonidos. Así a través de esta
- inmensidad se anega el pensamiento mío;
- y naufragar me es dulce en este mar.
|
El infinito (título original
italiano:
L'infinito) de
Giacomo Leopardi, poema de 15 versos endecasílabos de
1819.
Otras fuentes de información
Notas