La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es
Discusión:Pekín (China)
Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.
Si utilizamos el nombre en español... Pekín en RAE.es ¿que creen? --Alexan (comentarios o reclamos) 20:27 10 dic. 2008 (UTC)
- Estoy de acuerdo contigo; sin embargo creo que debemos mencionar a "Beijing" y a "Pequín" (que me gusta mucho). M.Romero Schmidtke, (Buzón) 13:03 11 dic. 2008 (UTC)
Pero se pueden crear redirecciones y explicar en el artículo la diferencias de nombres... es que las olimpiadas mataron a Pekín, pero si es lo preferido en Español... debe ser usado --Alexan (comentarios o reclamos) 13:09 11 dic. 2008 (UTC)
- Caballo grande, ande no ande. Ponlas todas y las redireccionas a lo que ponga la rae. En este caso creo que Beijing pero es opinión personal. --Asmarin 14:27 11 dic. 2008 (UTC)
No soy un gran entendido, pero creo que en Español se sigue escribiendo Pekín. Es estupendo saber cómo se escribe en el idioma original. Pero habría que dar el mismo tratamiento a otras localidades: New York (Nueva York), Köhln (Colonia), London (Londres), etc.
- El asunto parece claro para la Real Academia: "se recomienda usar en nuestro idioma el nombre tradicional español, cuyo gentilicio es pekinés (o pequinés, si se utiliza la grafía minoritaria Pequín).". Creo que deberíamos atenernos a ello y renombrar este artículo a Pekín. Y, por supuesto, explicar en el primer párrafo los distintos nombres de la ciudad. --Sunsinron, (discusión) 16:44 11 dic. 2008 (UTC)
De acuerdo en utilizar Pekín y todos los enlaces del mundo, que para eso están (junto con las explicaciones dentro del artículo). Lou, aquí tu mensaje 19:20 11 dic. 2008 (UTC)
- acuerdo en que la RAE, lo llama Pekín,... aunque para las autoridades Chinas, les resulta indistinto,... dado que Beijing,... corresponde (según recuerdo, desde explicaciones de la Embajadora China en Chile,... para los Juegos Olímpicos anteriores), a la transliteración desde los caracteres chinos, del nombre de ésta, -que traducidos, si mal no recuerdo-, dan éste nombre,... y que Pekín,... correspondería a la castellanización del anterior,... hecha más conocida, durante el Gobierno de Franco,...
con mis saludos,... --cpant23 19:51 11 dic. 2008 (UTC)
- acuerdo en que la RAE, lo llama Pekín,... aunque para las autoridades Chinas, les resulta indistinto,... dado que Beijing,... corresponde (según recuerdo, desde explicaciones de la Embajadora China en Chile,... para los Juegos Olímpicos anteriores), a la transliteración desde los caracteres chinos, del nombre de ésta, -que traducidos, si mal no recuerdo-, dan éste nombre,... y que Pekín,... correspondería a la castellanización del anterior,... hecha más conocida, durante el Gobierno de Franco,...
- Perdona Cpant, pero no te dejes influir por lo que se repite hasta la saciedad. Dejando a un lado que Franco no es santo de mi devoción, debo decirte que no es autor de los topónimos tradicionales en español. Se ha dicho Pekín toda la vida y desde luego en el siglo XIX así se decía, Pekín, pequinesa, pequinés (perro pequinés). Franco no lo bautizó, tenlo seguro. Lou, aquí tu mensaje 00:55 12 dic. 2008 (UTC)
- ohhh,... no hay problema doña Lourdes,...
y para comentar, que a mí también, me pareció sospechoso,... por el tema de las fechas,... pero bueno,... la idea, era comentar un poco del origen de los nombres en cuestión (independiente de lo anterior),...
con mis saludos,... --cpant23 03:32 12 dic. 2008 (UTC)
- ohhh,... no hay problema doña Lourdes,...
- Para mí, sin dudarlo: redirección desde Beijing y Pequín a Pekín. (Plagio del comentario de Dobleeñe) --Pastranec, (Buzón) 20:33 13 dic. 2008 (UTC)
Yo tampoco tengo dudas con Pekín. Es lo que se ha usado siempre en español, y los hablantes de un idioma tienen perfecto derecho a adaptar los topónimos de otro idioma a su ortografía. «Beijing» es una transliteración cutre (eliminando acentos y demás) del alfabeto pinyin, además de que lleva a confusión sobre la pronunciación del nombre, que suena más parecido a «Pekín» que a «Beiying». Por ejemplo, en japonés se escribe con letras chinas (北京) pero se pronuncia «Pekin» (ペキン). Abu (por aquí ando)