La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es

Discusión:Idioma valenciano

Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.
Saltar a: navegación, buscar

Saludos a todos,

Llevar el tema de si existe la Lengua Valenciana porque se parezca o no a la catalana es una falta de cultura y un absoluto desconocmiento de la Historia.

Una Lengua existe cuando tiene literatura y gramática propias y eso es precisamente lo que tiene (y además de forma brillante) la Lengua Valenciana (pero no la catalana durante los siglos en que se conforman las Lenguas romances a partir del Latín). NO existe una Literatura catalana en los S. XIII, XIV o XV, pero SI existe una Literatura, una Gramática y un Diccionario en Lengua Valenciana en el S. XIV y XV.

Ramón Llull se quejaba de que su gran obra Blanquerna, que el mismo dice se escribió en Lengua Mallorquina, no había sido traducida a la mas culta de las lenguas: la Lengua Valenciana. Esto no es una opinión, es cultura y cualquiera que esté interesado encontrará abundantes documentación al efecto.

Los nombres de las cosas son muy importantes. La Coca-Cola y la Pepsi-Cola se parecen mucho, pero no son lo mismo y no creo que los accionistas de la Coca-Cola acepten que su bebida pase a llamarse Pepsi-Cola, porque saben que, a continuación, el poder de su marca desaparecerá absorbida por Pepsi-Cola. Se parecen mucho, pero no son tontos.

Pero es que, además, en el caso de la Lengua Valenciana es que la Historia no se puede falsear. La Lengua Valenciana existe y existirá siempre (mal que les pese a algunos espabilados).

Saludos y ¡a estudiar Historia! (no es cuestión de opinar sin cultura).

La Lengua Valenciana proviene del latín, como todas las lenguas romances (español o castellano, gallego, francés, catalán, portugués, francés, etc..). Lo que ocurre es que así como la Lengua Valenciana tiene entidad propia con una gramatica y una literatura que la conforman claramente (y en especial en el S.XIV y XV), los condados catalanes, con una clara influencia lógica de sus dueños, los Reyes de Francia, no tienen nada de eso (ni siquiera cuando, tras el Tratado de Corbeil en 1258) pueden empezar a denominarse Cataluña. Por ello, los catalanes que no quieren conocer su historia, tratan desesperadamente de apropiarse de la Lengua Valenciana para que el catalán pueda decir que tiene literatura propia, porque de lo contrario no pueden aportar nada (no olvidemos que, por ejemplo, Ramon Llull era Mallorquín y escribía en Lengua Mallorquina y no lo digo yo, sino el mismo).

Valencia fue romana desde su fundacion por el consul Junio Bruto el año 138 a.C. y, después de casi 9 siglos (hasta el 730 aprox. en que llegan los primeros musulmanes) fue el latin la lengua hablada por el pueblo. Cuando vinieron los musulmanes, el pueblo siguió hablando lo que siempre había hablado y la lengua latina evolucionó de forma natural a la Lengua Valenciana al igual que lo hicieron otras lenguas romances en muchísimos sitios de Europa. Posteriormente, en el S.XIV la Lengua Valenciana tuvo su gran periodo de esplendor literario y gramático (no olvidemos que en Cataluña, en el S. XIV perduraban los "mals usatges", que incluían el derecho de pernada, con lo que no creo que puedan presumir de desarrollo y cultura). Por eso necesitan tanto falsear la Historia (con mayúscula), y por ello su interés en que existan los Payasos Catalans. Afortunadamente, la Historia no se puede cambiar por muy Hitler que uno sea. Desde Valencia, Saludos y a estudiar.

¿Por qué no puedo hablar en valenciano? ¿Escribir en valenciano? ¿Llamarlo como me de la gana? Ahora resulta que lo que llevo hablando más de 30 años no es valenciano, es catalán. Y ya no puedo seguir hablandolo.

De un día para otro el xiquet es un noi, ya no doy "bes" sino un "petó" y una "fraura" ahora es una "maduixa"

Alvaro


La discusión sobre el origen del valenciano es un tema político.

Los ataques provenientes del mundo catalán vienen por parte de políticos catalanes, quienes aprovechan cualquier ocasión para darle una patadita más.

Con el texto de la Constitución Europea aún no he visto a ningún científico dar su opinión. La actual sociedad valenciana formada por autóctonos y emigrantes españoles no ha sabido enseñarles a entender la lengua valenciana, con lo cual hay muchos castellano parlantes que le da igual que al valenciano se le llame catalán o como a algun político iluminado le venga en gana.

Es más le da igual todo lo que tenga que ver con la lengua valenciana. Conozco a gente que vive en Valencia hace ya mucho tiempo que no quiere que a sus hijos les enseñen valenciano en la escuela (mejor dicho catalán desde hace algunos años) que ya que no les ha de servir para nada que aprendan inglés o francés.

Respecto a los catalanes, hemos de seguir dejando que nuestras señas de identidad se las sigan apropiando: paella catalanas, las fallas catalanas... etc. Total ¿a quién le importa?


¿Dónde se establece oficialmente que sea independiente del catalán?


En la Ley 4/1983, de 23 de noviembre, de uso y enseñanza del valenciano, donde se declara que "el valenciano y el castellano son lenguas oficiales en la comunidad valenciana".

Por cierto, JAYañez, estoy totalmente de acuerdo con esta versión final que has dejado, me parece la más objetiva y correcta, aunque por supuesto con todo esto de las lenguas minoritarias vas a tener más de una comedura de cabeza, pues fanáticos radicales sin cerebro hay a patadas, y yo personalmente he llegado a ver a un pavo defender, y porque realmente lo creía, que el español era un dialecto del catalán.


Yo la verdad es que no sé de este tema, y me interesan más otras cosas. Pero bueno, haremos lo que podamos, y supongo que, como resultado de integrar diferentes puntos de vista, saldrá algo cercano a la verdad, o con esa pretensión.

JARodríguezYáñez


Si bien es cierto que sobre este tema a menudo la pasión ciega los ojos de quienes defienden una u otra opinión, me gustaria aportar un granito de arena para que la definición final sea la más acertada possible:

Quien lea el artículo puede llegar a interpretar que quienes defienden la unidad de la lengua catalana consideran que la lengua hablada en valencia es un dialecto de menor "categoria" que los demás dialectos de la misma lengua que se hablan por ejemplo en Lérida, Barcelona o Andorra. Nada más lejos de la realidad; todas las variedades son igualmente consideradas por los estudiosos.

Otra puntualización: También hay muchos valencianos que defienden la unidad de esta lengua que dicho sea de paso nadie discute que se le llame "valenciano" en la Comunidad Valenciana (o País Valencià como prefieren otros)

Jordi Gómez


Creo que tendríamos que huir de la interpretación legal y centrarnos en la científica. No puede decirse que "La mayoría de los lingüistas consideran que catalán y valenciano son la misma lengua": hay que decir que "TODOS" lo dicen. ¿En qué Universidad se defiende que el valenciano no es catalán? Me gustaría que me lo dijesen si es que existe alguna, pero no la encontrarán, lo que prueba lo que he dicho supra. Quizás lo diga algún lingüista aficionado, pero ninguno serio.

Por eso encuentro mal que hayáis suprimido mi alusión al hecho de que el valenciano del Maestrazgo es indistinguible del catalán del Montsià, creo que ilustraba bien la realidad. Tampoco debía suprimirse una alusión (que no era mía) al hecho de que en ninguna Universidad Valenciana existen estudios de Filologia Valenciana, y sí en cambio de Filologia Catalana, ya que el catalán incluye al valenciano. Menos mal que habéis respetado mi añadido en el que se describen las particularidades lingüísticas del valenciano, que creo que ilustran todo lo que pueda decirse teóricamente.

Esperaré comentarios. Muchas gracias de antemano.

Jomvo


Saludos, Jomvo. Yo no he añadido los fragmentos de tu texto aquí, pero debes de tener en cuenta que aquí había un artículo precedente, y que en la medida de lo posible hay que respetar lo que pudiera tener de valioso. Si lees los mensajes anteriores al tuyo, verás que este artículo se está haciendo poco a poco, conforme se van incorporando las opiniones de los que escriben sobre el tema. Ahora, por ejemplo, acabo de incorporar la mayoría de lo que reclamas, pero no todo. Creo, por ejemplo, que la interpretación legal no es vana y que sirve "para ilustrar la realidad", como tú dices. En cualquier caso, no dejes de pedir cambios, si no estás conforme con los realizados, pero yo me voy a dormir ya. Buenas noches. JARodríguezYáñez


(Copio esto aquí para que pueda seguirse la discusión)

Gracias por haber hecho caso de mis sugerencias. Pido disculpas si por mi inexperiencia he destrozado algo de lo que era correcto: en cualquier caso creo que como has dejado ahora la entrada VALENCIANO queda muy bien y puede satisfacer a todos. He ampliado los aspectos lingüísticos que lo caracterizan, sin ya tocar la definición, aunque piensa una cosa: imagínate la definición de una substància química que empezara así: Según los químicos, el benceno es... No crees que podría suprimirse ese encabezado y decir simplemente: El valenciano es... Un saludo.

Jomvo


Supongo que en lo de "según que" se nota mi formación periodística. Era una forma (quizás provisional) de ir incorporando los comentarios de procatalanistas y anticatalanistas (por llamarlos de alguna manera), sin tener que decantarse por ninguna o rehacer desde cero el texto. Citaba así la fuente de cada información, y se dejaba al lector que decidiera cual es la digna de más crédito. Me parecio que era necesaria en una tema que parece generar tantos pasiones (no en mí).

De todos modos, pusé en primer lugar la opinión de los lingüistas, porque yo creo, como tú, que es la más importante (he aquí mi opinión).

En cualquier caso, por lo poco que sé del tema, la distinción entre lengua y dialecto no es una cuestión sólo intrínseca a la lengua, sino que depende de factores políticos y sociales, como pertenecer a una potencia que la respalde, tener una literatura detrás, etc.

Además, la ciencia no es siempre un ente angelical y depende del apoyo económico y de factores humano, que pueden modificar sus conclusiones.

En fin, que en este tema, la inclusión de "Según los lingüístas" me pareció acertada en su momento, ya que si los políticos valencianos deciden convertirlo en una lengua, posiblemente lo consigan.

De todos modos, yo ya digo que prefiero destacar la opinión de los linguistas como la más relevante, así que por mi parte, puedes quitar lo de "Según los linguistas" y empezar el artículo con lo de "El valenciano es una variante del catalán hablada..."

Pero será tu responsabilidad :p

JARodríguezYáñez


Hola J.A.R. Yáñez:

Lo he estado pensando todo el fin de semana y finalmente me he decidido a suprimir la introducción "Segun los lingüistas..." por los motivos que expuse. Más adelante ya se hace constar que algunos valencianos consideran su lengua independiente del catalán, por lo que la existencia de la polémica queda bien reflejada. Naturalmente que como lingüista me desagrada que haya valencianos que opinen esto (porque es falso), pero esa opinión es una realidad, qué le vamos a hacer, y tengo que acepatar que se haga constar aquí.

He añadido una referencia al hecho de que el valenciano pertenece al catalán occidental, que va de Andorra al norte hasta el sur del País Valenciano. En realidad, el valenciano es un subdialecto: es decir, un dialecto del catalán occidental, que a su vez lo es del catalán en su conjunto. En general, ese dato es poco conocido por los no catalanohablantes, por eso creo que es interesante que se difunda. En Wikipedia, y en todas partes.

Sin embargo, y como es natural, lo dicho supra no le quita al valenciano dignidad en lo más mínimo, tal y como ya se dice en wikipedia (y no lo puse yo). Aunque no fatará quien diga que es una obviedad, como sería decirlo del andaluz respecto al español. Encuentro bien que se diga, sin embargo.

Tienes toda la razón al decir que el hecho de considerar un habla concreta como lengua o como dialecto puede hacerse sin atender a criterios lingüísticos. Los ejemplos más conocidos de ello son el galaicoportugués (dividido por los políticos en portugués y gallego) y el serbocroata (dividido en serbio y croata tras la guerra que les enfrentó a muerte); e incluso el luxemburgués, un dialecto alemán al que las autoridades de Luxembugo han dado rango de idioma. O cualquiera de los pidgin, respecto a su lengua colonial (pienso ahora en el ahitiano respecto al francés). En sentido contrario tenemos muchos de los dialectos italianos, que son verdaderas lenguas atendiendo a criterios lingüísticos.

Sin embargo me parece del todo inoportuno querer descuartizar al catalán, siendo como es una de las lenguas dialectalmente más uniformes de su entorno, mucho más que el español, por ejemplo (lo cual es natural, al tener muchos más hablantes). ¿Qué opinarías si los argentinos proclamaran que el argentino es una lengua distinta del español? ¿O los andaluces el andaluz? No les faltarían argumentos lingüísticos, desde luego. Pero sería a todas luces un disparate.

Un saludo. Esperaré y agradeceré comentarios.

Por cierto, ¿eres tu el que completa lo que escribo sobre el "panocho"?

JOMVO


No soy yo quien escribe en el artículo de "Panocho". Puedes averiguar quien es, si pulsas en enlace "histórico" que está arriba de cada artículo, entre "Editar página" e "Histórico" (aunque si el "modificador" no está registrado, sólo verás su IP). Por cierto, tú también puedes registrarte (arriba a la derecha, si no me equivoco).

Respecto al tema del "valenciano", puedes explicar, si lo sabes, porque hay valencianos que defienden su condición de idioma.

En cuanto a mi opinión, poco importa, y no puedo modificar el mundo que me ha tocado vivir. En el caso de Andalucía (que es donde yo vivo), los que quieren un idioma propio son una minoría. Los andaluces no suelen ser nacionalistas. Se conforman con pedir que los medios de comunicación que pagan los andaluces tengan acento andaluz (o alguno de los acentos andaluces) y no madrileño.

JARodríguezYáñez, en uno de sus peores días


Por cierto, JARodríguezYáñez, que lo que te hace sentirte mal se te pase...

Mackay, lunes, 24 febrero 2003


Estimado Jomvo:

Al final me he decidido a entrar en el debate. Llevaba tiempo, desde que empezó, deseándolo, pero las circunstancias... Aún así, seré breve.

Lo primero es que mi opinión coincide con la tuya: el valenciano es el mismo idioma que el catalán. Aunque esta pasión por defender que sean lenguas distintas me produce (perdóname) cierto placer morboso. Que la "Gran Cataluña" de cierto grupo independentista - que, por cierto, habla de expolios y de mantenimiento de los vagos andaluces, aunque este es un tema distinto - sea vista por terror por un gran parte de los valencianos, súbditos teóricos, debería hacer recapacitar a algunos (ya sé, soy demasiado iluso). Y ya sabes que los intentos unificadores, las peticiones de anexión, no consiguen más que divisiones, cosa que no deja de resultar curiosa. Así que el debate catalán-valenciano trasciende el ámbito lingüístico. Y dado que el nacionalismo catalán se articula en torno a la lengua catalana, la única salida que queda para defender la propia identidad es que el valenciano sea tan lengua como el catalán, y, por tanto, sea indiscutible que no puede anexionarse a Cataluña. En el proceso, se obvia el conocimiento de los estudiosos...

Ahora, con lo que no puedo estar de acuerdo es con lo que dices de que el gallego y el portugués son lo mismo. Lo del gallego y el portugués tiene poco que ver con lo del catalán y el valenciano. Que el gallego es una lengua por derecho propio está bastante claro. Te puedo dar razones leídas y releídas por ahí, y otras más. Según los lingüistas, el galaico-portugués fue una lengua única hasta el siglo XIV. Después se fragmentó por razones, en su mayoría, políticas. Ciertamente, existe una corriente lusista que defiende que el gallego es un dialecto portugués, cuya capital cultural sería Oporto, pero, que yo sepa, es minoritaria.

Mi padre, que es gallego y pasó muchos años en Brasil, distingue ambos idiomas. No habla de la misma manera cuando charla con sus hermanos que cuando viaja a Portugal. Además, él mismo es consciente de la diferencia (distingue entre hablar en gallego y hablar en portugués...).

Fonéticamente, en su escritura y en su vocabulario hay bastantes diferencias. Es cierto que se parecen, pero no tanto como para ser una misma lengua.

Un saludo.

Mackay, lunes, 24 febrero 2003


Hola J.A.R. Yáñez, hola Macay:

Quisiera responderos las cuestiones que me planteasteis. Os ruego que me disculpéis la tardanza, pero estos dias últimos he estado bastante atareado. Os lo responderé a los dos a la vez, ya que son cuestiones relacionadas.

El blaverismo (nombre que se da a la consideración del valenciano como lengua distinta del catalán) tiene su origen en una instrumentalización política de la cuestión. Su objetivo es el que Macay apuntaba: impedir una articulación política de los Países Catalanes (o Gran Catalunya, aunque esta denominación ya no se usa) que pudiera fundamentarse en la lengua única.

Por ello los blaveros han contado desde siempre con el apoyo incondicional de la derecha española (que nunca ha abandonado su nacionalismo), primero encarnada por la UCD (encabezada por Abril Martorell) y hoy por el PP.

Es muy curioso constatar que los blaveros estan obsesionados por el miedo a perder las esencias valencianas en frente de las catalanas y en cambio son absolutamente insensibles a los problemas de la lengua y la cultura autóctonas, se las llame valencianas o catalanas, ante la progresiva castellanización.

El nacionalismo catalán mayoritario (léase CiU) siempre se ha desentendido del tema: sin negar la unidad de la lengua, considera que es cosa de valencianos (Pujol nunca ha visitado oficalmente el País Valenciano; Roca Junyent hizo su míting de la Operación Reformista en castellano en Valencia).

En cuanto al nacionalismo independentista (reducido en la pràctica a ERC), no creo que pueda asustar en absoluto a los valencianos, ya que nunca ha dicho que pretenda convertirlos en súbditos de Cataluña. Y en el caso hipotético de que realmente lo pretendiera, eso es imposible, en un régimen democrático. Lo que sí le gustaria a ERC serían unos Países Catalanes que sin abandonar la Unión Europea no tuvieran ninguna ingerencia de España, fuere cual fuere la mutua relación entre esos Países Catalanes. Es posible que penséis que esos Países Catalanes estarían gobernados desde Barcelona: es una hipótesis. Ante esta simple hipótesis hay ahora la dura realidad de que el País Valenciano se manda desde Madrid: que sea una comunidad autónoma española no impide un déficit fiscal brutal ni tampoco que la lengua y la cultura valencianas continuen en el pozo en que las metió el franquismo y sus predecesores.

Hay que añadir que el País Valenciano ya formó parte del mismo estado que Cataluña: la corona de Aragón, y nunca se vio en ella que Cataluña la maltratara (como tampoco maltrató a Aragón, las Baleares, Cerdeña, etc.). ¿Por qué entonces pensar que en unos Países Catalanes unidos se le daría un peor trato político que el que hoy por hoy le da España?

Pasemos al galaicoportugués. Ya reconocí que la considereración de lengua independiente o no se hace a menudo según criterios políticos. Estoy convencido de que ese es el caso entre el gallego y el portugués. Si Galicia en vez de formar parte de España formara parte de Portugal, nadie dudaría de que el gallego y el portugués son la misma lengua. A diferencia del caso catalán, el portugués es una de las lenguas con más hablantes del mundo, decenas de millones: no es pues extraño que ante eso los gallegos quieran afianzar su personalidad lingüística. Sin embargo los lingüistas debemos ser objetivos y prescindir de consideraciones extralingüísticas. Atendiendo a ello, creo que no puede dudarse de la unidad del galaicoportugués, ya que las diferencias son poquísimas, y las relativas a la escritura no deben de tenerse en cuenta en absoluto, pues es bien sabido que la ortografia es convencional.

En cuanto al argumento de que el abuelo de Macay distinguía entre hablar brasileño y hablar gallego, querría decirte que no dudo en absoluto que fuera así. Sin embargo opino -con todo el respeto- que es un argumento baladí. Hay relativamente muchas personas que dominan dos dialectos o variedades de la misma lengua y que distinguen cuando hablan en uno o en otro: por ejemplo, ahora hablo catalán de Lérida, ahora de Gerona. Muchísimos andaluces son capaces de alternar hablar andaluz y español estándar (y sino corregidme), y nadie utiliza ese hecho para decir que son lenguas distintas. Por cierto J.A.R. Yáñez, me parece del todo lógico que los andaluces quieran televisión en dialecto andaluz (dialecto español, por supuesto).

Espero que lo dicho os sea ilustrativo, con independencia de que estéis de acuerdo o no, ya que mi interés no es convencer a nadie: sólo debatir cordialmente.

No dudéis de plantearme qualquier otra cosa sobre el tema si es de vuestro interés. Intentaré responderlo sin tanto retraso. :-)

Un afectuoso saludo

Jomvo (sábado, 8-3-3)


Gracias por la explicación, Jomvo, pero yo no la pedía tanto para mí como para el artículo :). Puede ser interesante que la copies (con las pertinentes modificaciones) en el artículo de "valenciano". Cuanta más información, mejor. JARodríguezYáñez

Totalmente de acuerdo con J.A. esta información es una pena que se pierda.

  • P40p, sábado, 8 marzo 2003

Digo con las pertinentes modificaciones, porque se nota el apasionamiento. A este repecto, creo haber leído que sí que existió cierta leyenda negra contra los catalanes en Italia (no sé si en Cerdeña, exactamente). JARodríguezYáñez

De acuerto, escribiré algo más neutro para el artículo; lo haré la próxima semana (24 de marzo), estos días no puedo. Gracias JAR Yáñez y P40p por vuestro comentario. Espero también el de Mackay.

Jomvo


SIN ÁNIMO DE OFENDER: Se debe ser lo mas objetivo posible, respetuoso con otras culturas y documentar lo que se expone:

1º RESPECTO AL ORIGEN DE LA REAL ACADEMIA DE LA LENGUA VALENCIANA ¿RECIENTE?:

LA FUNDACIÓN DE LA REAL ACADEMIA ESPAÑOLA. -ESTATUTOS Y PRIMEROS AVATARES. – SINOPSIS DE SU HISTORIA HASTA LA ACTUALIDAD

La fundación de la Real Academia Española fue iniciativa del Excmo. Sr. Don Juan Manuel Fernández Pacheco, Marqués de Villena y duque de Escalona, director electo a partir de 6 de julio de 1713, y que fue promovido a director en propiedad (y además perpetuo) por Real Cédula de 3 de octubre de 1714. Falleció el Marqués el 29 de junio de 1723. Le sucedieron otros tres directores de su misma casa, es decir, también con el marquesado de Villena y el ducado de Escalona D. Mercurio Antonio López Pacheco (desde 10 de junio de 1738 hasta 27 de junio de 1746) y D. Juan López Pacheco (desde 19 de julio de 1746 hasta 27 de abril de 1751). Todos ellos fueron directores perpetuos, de acuerdo con los estatutos académicos de la época.

También fueron directores perpetuos los sucesivos directores, hasta el duodécimo, D. Francisco Martínez de la Rosa ( desde 21 de noviembre de 1839 hasta 7 de febrero de 1862). Luego, a raíz de la reforma de los Estatutos, los sucesivos cargos académicos lo son por elección, que hay que renovar periódicamente. Sólo el cargo de Secretario (y hoy día también el Bibliotecario) reciben la denominación de perpetuos, lo cual justificaron ya los primitivos estatutos, para darle continuidad a la marcha de la Academia y mantener la mayor uniformidad posible en la redacción de las Actas y documentos a académicos en general.

Prudentemente los reglamentos actuales establecen un límete de edad para la reelección de los cargos, que no pueden recaer en los numerarios que haya cumplido los ochenta años. Asímismo deben cesar, al cumplir esa edad, el Secretario y el Bibliotecario. Vemos, pues, que la Academia, de modo muy previsor, no cree en la “perpetuidad” de sus miembros directivos y éstos y los otros académicos, en su íntimo sentir, sin duda tampoco creen en la “inmortalidad”, que la fama nos atribuye

El Rey Felipe V expidió la Real Cédula de Fundación el 3 de octubre de 1714. En ella se autorizaba a la Academia para formar sus Estatutos y se concedían a la corporación y a sus miembros de número varios privilegios. El 29 de diciembre de 1723 se dio lectura a un decreto de Felipe V, por el cual se concedían a la Academia sesenta mil reales de vellón, “para dar principio a la impresión del Diccionario” ; gracias a ello los académicos dejaron los que llamaban “asuntos” (lecturas literarias y otras cuestiones de escaso mérito) y se aplicaron a lo que debía ser su tarea principal. Se ordena, además, que “los referidos sesenta mil reales de vellón subsistan y queden por renta anual para dotación de la Academia”. Como dice Lázaro (loc. Cit.,p. 68) “los libramientos, con muy pocas dilaciones, fueron satisfaciéndose a la Academia con puntualidad, y le permitieron un absoluto desahogo económico”.

Ciertamente aquellos primeros académicos, veinticuatro en total, pese a diversas dificultades y a algunas peleas entre ellos, cumplieron su tarea de recopilar los materiales y publicar los seis volúmenes del “Diccionario de Autoridades”, con ejemplar diligencia. El marqués de Villena, hombre dotado de una gran curiosidad por la lengua usual y la literaria, debió notar un gran cambio en los usos españoles a su regreso a España en 1711. De ese primer Diccionario se han hecho ediciones facsimilares, muy apreciadas, por Editorial Gredos.

Son anteriores a nuestra Academia, que siguió lo trazado por sus antecesoras, la italiana “della Crusca” (Florencia, 1582) y la francesa, que fundara el Cardenal Richelieu en París en 1635. También hubo en España “Academias”, que eran reuniones de tipo privado, a modo de tertulias, que se reunían en torno a un aristocrático o un escritor de fama e intercambiaban pareceres u opiniones diversas. Fuera de Madrid tuvo gran fama la “Academia de los nocturnos”, valenciana, de la cual se conocen las actas, los nombres de sus componentes y otros detalles publicados en un volumen, querecoge también los textos poéticos que en ella se leyeron.

Hubo otras en diversas ciudades. Fue particularmente importante la de Sevilla dirigida por el Duque de Tarifa, que se reunía en la Casa de Pilatos de la Capital andaluza. En Madrid dejaron huella varias, v. Gr. La llamada “Selvaje”, nacidaen 1612 y la “Academia Mantuana”, ante la que Lope de Vega leyó su “Arte nuevo de hacer comedias”. Pero es evidente que de este tipo de Academias, imitadas de las italianas, que seguían los postulados literarios renacentistas, no hubiera podido derivar una Institución como la Real Academia Española.

La nuestra, muy al contrario que la francesa, en la que se había inspirado, fue propugnada por el marqués de Villena para salvaguardar la lengua literaria pero también la usual. De ahí la adopción de la conocida divisa, que figura en el reverso de las medallas de sus miembros, y que consiste en un crisol puesto al fuego, con el lema “limpia, fija y da esplendor”, cuya adopción no fue cosa sencilla. Fue propuesto a la academia por el académico don José de Solís y Gante, marqués de Castelnovo y duque de Montellano. El emblema inmediatamente empezó a ser usado en las comunicaciones y documentos y todavía hoy se sellan con él, en seco, a mano diversas publicaciones y los diplomas de los académicos numerarios.

No dejó de tener, sin embargo, la Academia dificultades de diversa índole, hasta conseguir ver reafirmado el prestigio de que goza en la actualidad. Una de ellas, con claros visos de turbia maniobra política, y que por lo poco conocida cuento aquí como novedosa – y eso de “novedoso”, que es un americanismo que me parece expresivo y útil, lo empleo aquí en su primer sentido de “lo que constituye novedad” – fue el informe elevado al Rey Fernando VI, que era bastante irresoluto y débil según se cuenta, por el ministro de Don José de Carvajal y Lancáster y que redactó don Ignacio de Luzán, según cuenta en su obra “Palabras e Ideas: El léxico de la ilustración temprana en España (1680-1760)” Pedro Alvarez de Miranda (Anejos del Boletín RAE, nº LI, Madrid, 1992,XVI+743 páginas).

En dicho informe se propugnaba la creación de una Academia Real de Ciencias, Bellas Letras y Artes, que hubiera absorbido a las dos fundadas por Felipe V, la Española y la de la Historia. Fallecían en abril de 1751 don Blas Antonio Nasarre (el día 13) y don Juan López Pacheco, cuarto Director (el día 27), a quienes se proponía como miembros de la nueva Academia. La Real Academia de San Fernando de Bellas Artes fue fundada en 1752. Pasó el peligro y la Real Academia Española siguió su marcha ascendente. Carvajal sería el V Director, con dispensa del Estatuto, pues no era académico (cf. Alvarez de Miranda, loc. Cit., págs. 117,131,y 204 y Anuario, 1991, pág 176) y había sido nombrado sin limitación de tiempo.

Consiguió la Academia casa propia en 1754, una habitación en la Real Casa del Tesoro, cedida por el Rey Fernando VI, pues hasta entonces la corporación había celebrado sus juntas en la casa de sus directores. Su Majestad el Rey Don Carlos IV, en 20 de agosto de 1793, concedió a la Academia una casa en la calle de Valverde en Madrid, la hoy señalada con el número 22, que es ahora sede de la Real Academia de Ciencias. Allí permaneció la corporación hasta que consiguió un edificio de nueva planta, construido sobre terrenos del antiguo Sitio Real, donados por la Corona y costeado a medias entre el Estado y la Corporación. Es el de la calle de Felipe IV, que ocupa desde 1894, lo inauguró la reina regente María Cristina de Habsburgo, en compañía del Rey Alfonso XIII niño, y pronto cumplirá el siglo de existencia.

La Real Academia Española se rige por unos Estatutos y Reglamento, que, de acuerdo con el mandato de la Corona, se otorgó a sí misma desde el primer momento, pero que luego fueron aprobados de modo formal en 1775. En ellos se fijaba en 24 el número de académicos. Sendos Reales Decretos modificaron los primeros Estatutos en 1848 y en 1859. A partir de esta última fecha se reglamentaron el ceremonial y las condiciones para la elección de miembros de número, se dictaron las normas para los discursos de recepción y se fijó el número de académicos en 36. Estos Estatutos han estado vigentes hasta 1978, en que se aumentó en diez plazas más el número de académicos y se ordenaron normas nuevas para el gobierno interior de la Corporación.

Ha atravesado la Academia a lo largo de su historia dos grandes crisis. Una la provocada por la invasión napoleónica y sus trágicas consecuencias. Durante más de dos años sus miembros anduvieron dispersos y sin reunirse. Unos académicos reconocen al rey francés, otros no. Las persecuciones abundan y algunos no volvieron. Al regreso de Fernando VII, la represión hace que la vida de la Academia languidezca y varios académicos mueren en el destierro, como es el caso de Juan Menéndez Valdés. Algo parecido pudo pasar cuando la guerra civil de 1936-39. Pero es muy importante señalar la actitud que la Real Academia Española adoptó frente a medidas represivas. Ni una sola de las plazas de académicos exiliados fue cubierta, ni ninguno de sus miembros eliminado de las listas de académicos del Anuario. El talante de la corporación fue ejemplar al respecto, y académicos como Blas Cabrera, Ignacio Bolívar, Alcalá Zamora y Tomás Navarro, entre otros, siguieron siendo considerados como tales por sus colegas.


Por otra parte hay que decir que hoy día la Real Academia Española, de un lado está integrada en el llamado Instituto de España, que agrupa varias Reales Academias. Hay también Academias regionales diversas. Pero además la Española es una más en la Asociación Internacional de Academias de la Lengua Española, cuya comisión Permanente reside en la Academia madrileña. Dicha Asociación celebra periódicamente Congresos, con sede que turna entre las ciudades capitales del mundo hispánico. El primero se celebró en México, el segundo en Madrid, en Bogotá el tercero. El último lo ha sido en Costa Rica.

Entre esas Academias Hispanoamericanas las hay con categoría de “correspondientes” de la Española y sus miembros, una vez que han tomado posesión de su plaza de número pasan a ser, automáticamente, Académicos Correspondientes de ella. La más antigua de esas correspondientes es la Colombiana, establecida en Bogotá el 10 de mayo de 1871, la más reciente es la Academia Norteamericana, establecida en Nueva York el 5 de noviembre de 1973. Hay además “academias asociadas” como la Academia Argentina de Letras (establecida en Buenos Aires el 13 de agosto de 1931) y la Academia Nacional de Letras de Uruguay (establecida en Montevideo el 10 de febrero de 1943).

2º LA LENGUA VALENCIANA ¿INTRODUCIDA POR LOS CATALANES?

Por José Guillén Milla

Por medio de este reducido artículo queremos salir al paso de las erróneas teorías que sobre la LENGUA VALENCIANA se vierten en diversidad de medios de comunicación, teorías que se amparan en razones tan "creíbles" como "la opinión científica", "todas las universidades europeas", etc. siempre sin dar referencia de las fuentes de investigación de las que se han valido para aseverarlo, sin mas demostración autorizada sobre el origen del idioma valenciano.

La lengua valenciana es uno de los cinco idiomas reconocidos oficialmente por la Constitución Española y por los Estatutos de Autonomía de las diversas comunidades bilingües existentes hoy en España, sin que ello sea óbice para que existan otras lenguas minoritarias que también se hablan aunque no gocen por el momento de reconocimiento oficial.

Por tanto, entendemos que cualquier aseveración que pretenda incluir a la lengua valenciana dentro de otro idioma hablado en el territorio nacional o, simplemente como dialecto del cualquiera de ellos, no son sino teorías totalmente falsas, erróneas y fehacientes del desconocimiento lingüístico promovidas por intereses totalmente ajenos a la realidad histórica del pueblo valenciano, situación que de hace años viene siendo patente por la megalomanía anexionista de Cataluña y de su proyecto político de los "Países Catalanes", estrafalaria pretensión anticonstitucional.

El nacimiento de la lengua valenciana se debe a la influencia de infinidad de pobladores que desde los origines prehistóricos de nuestra tierra valenciana ocuparon lo que hoy conocemos como Comunidad Valenciana, antes Reino Moro y Reino Cristiano de Valencia.

Menéndez Pidal afirma: "en las lenguas románicas quedaron préstamos lingüísticos importantes de las lenguas que hablaban las tribus ibéricas, de los pobladores anteriores a la llegada de estos". Estas lenguas unidas a la romanización, que no consiguieron borrar, sino embellecer, la dominación romana de las tierras valencianas. Fenicios, Iberos, celtas, visigodos, romanos, árabes influyeron en el habla de los primitivos pueblos edetanos y contestanos, anteriores a todos ellos, en la creación de una forma de hablar totalmente diferente y diferenciada, que fue embelleciéndose época a época, hasta llegar a lo que hoy conocemos como Lengua Valenciana.

La bibliografía que reflejamos al final de este artículo detalla ampliamente estas aseveraciones que han sido entresacadas de los importantes estudios realizados por historiadores de reconocida reputación dentro del ámbito lingüístico valenciano.

Por tanto la teoría catalanista de que la lengua valenciana la implantaron los catalanes que vinieron con las tropas del rey aragonés Jaime I El Conquistador, cuando en 28 de septiembre de 1.238 firmó las capitulaciones del reino moro de Valencia con el rey Zayyan, se caen por su propio peso.

Antonio Ubieto, en sus Orígenes del Reino de Valencia, describe ampliamente cuales fueron las composiciones de las tropas que acompañaron al rey aragonés en su conquista de las tierras valencianas arrebatándoselas a los moros. Por ser muy extensos solamente detallaremos que un 2% de las susodichas tropas procedían de la Marca Hispánica, lo que posteriormente se conoció como Cataluña. Entonces no existía aun la unidad de lo que hoy es Cataluña. Aquellos territorios eran condados de los que el rey D. Jaime I El Conquistador era conde y señor. Él mas conocido, aunque no único, era el condado de Barcelona.

Estas tropas de la Marca estaban compuestas generalmente por representantes religiosos. No hay que olvidar que la conquista del Reino Moro de Valencia se le impuso al rey aragonés como una cruzada, para anular una excomulgación que tenia sobre su alma. Como tales representantes de los obispados de los condados barceloneses al finalizar la contienda se volvieron a sus diócesis. En lo que se refiere a las tropas mercenarias de los condados de la marca hispánica –los que ahora se conocen como catalanes- no permanecieron en tierras valencianas en un porcentaje superior al 1,2%, ya que al negarles el rey aragonés su entrada en Valencia "a saco" –es decir a botín y rapiña- ya no tenían motivos para quedarse en el reino recién conquistado.

Difícilmente un porcentaje tan escaso de foráneos no pudieron hacer que su lengua conquistara la lengua de los valencianos, máxime cuando se trataba de gentes de guerra, de baja estructura cultural. Por otra parte, es de sentido común el pensar que los valencianos prejaiminos no eran mudos y, por lo tanto, tenían su lengua propia. Las gentes provenientes de los condados de la Marca Hispánica "no pudieron hacer valer su lenguaje ante los mas de 65.000 cristianos, 2.000 judíos y 120.000 moros habitantes del reino moro valenciano". (Hussein Mones, catedrático de Estudios Hispánicos Al Andalus, de la Universidad de El Cairo, en su libro: Andalucía, Algarabía and Al Sharky.

La fuerte colonización que el reino valenciano sufrió por parte de los árabes, ni arraso ni aniquiló la lengua de los nativos valencianos, sino que enriqueció el romance en el que se expresaban.

Citaremos aquí a Sánchez Albornoz "no se arabizó la contextura vital española, como no se arabizó la estructura gramatical de las lenguas peninsulares, no obstante la recepción de muchos cientos de vocablos árabes y la formación de muchos paralelismos expresivos". Si en seis siglos de dominación árabe no se consiguió erradicar el romance valenciano, sino que se enriqueció con la introducción de palabras y expresiones arabistas. ¿como pudieron sustituir la lengua valenciana la presencia de mercenarios de los condados de la Marca Hispánica –1,2%- que se integraron en estas tierras? El Libro de los Avecinamientos, de los años 1387-1396, censo confeccionado por el rey Jaime I El Conquistador ha sido estudiado por la Profesora Cabanes Pecourt, estableciendo sin lugar a dudas que las concesiones de casas y tierras a dichos mercenarios fueron prácticamente inexistentes en relación a las otorgadas a otras tropas, tales como aragoneses, navarros e incluso extranjeros. Posteriormente las lecturas que se han efectuado del Libro del Repartimiento no han modificado sustancialmente este porcentaje del 1,2% de catalanes que permanecieron en Valencia una vez conquistada a los moros.

El catedrático medieval Antonio Ubieto añade "Ni siquiera el idioma era una dificultad ya que estos musulmanes habían tenido como idioma oficial el árabe, mientras que en la conversación ordinaria utilizaban un romance (se refiere al romance valenciano) que era distinto al que se hablaba en lo que conoceremos después con las denominaciones de Aragón o resto de España".

El catedrático de la Universidad Complutense Manuel Mourelle de Lema explica que "entre las diez lenguas románicas, consideradas como tales por los romanistas, se encuentra la valenciana. Y continua "la valenciana es una lengua románica "in se et per se", tan independiente como cualquier otra de sus hermanas en la latinidad, tomando lo dicho en que no debe tomarse como subordinada ni genética ni tipológicamente a ninguna de las neolatinas".

Para el profesor e investigador José Vicente Gómez Bayarri "el origen directo de la actual lengua valenciana esta en la evolución del romance hablado en tierras valencianas anterior a la conquista de Jaime I, romance que fue reforzado, enriquecido y consolidado con vocablos y estructuras lingüísticas y gramaticales a lo largo de la Baja Edad Media". Y añade "podemos pensar que los idiomas hablados actualmente en el Reino de Valencia no están en función exclusivista de los hechos conquistadores repobladores llevados a cabo en el reinado de Jaime I. Consecuentemente, el valenciano es una lengua neolatina, autóctona e independiente, derivado del romanç; que cumple las condiciones lingüísticas, sociolingüísticas y sociopolíticas, desarrollo de una brillante literatura, fonética y gramática propias, consciencia idiomática viva y generalizada, y deseo de asumir sus peculiaridades para ser considerada como idioma".

Las "jarchas" aparecen ya en el siglo IX dentro del movimiento cultural mozárabe (mozárabe: valencianos que permanecieron dentro de los dominios musulmanes sin que, por ello, tuvieran que renunciar a su lengua, religión y cultura) siendo una de sus manifestaciones mas populares escritas en lengua romance las "moaxajas con jarcha o zejel". Entendiéndose por jarcha una breve composición poética que es el remate final de los poemas conocidos como "muwassah" modalidad cultivada en el Al Andalus. Dichas jarchas son cánticos breves e intensos puestos en la boca de la persona que añora presencia de la amada ausente, redactadas en romance valenciano. Manuel Mourelle de Lema afirma que "en Al Andalus –Andalucía y Valencia- tenemos las jarchas, situadas al final de las moaxajas, consideradas muy antiguas, acaso alguna pueda que se remonte a comienzos del siglo XI;.... sin embargo existen fuentes dignas de todo crédito a favor de que las moaxajas se componían ya en el 900".

El catedrático Lleopolt Penyarroja concluye su obra magna "El mozárabe de Valencia" con una frase de Henri Meier: "Nunca en ningún lugar ocurrió el simple transplante de un idioma a otro pueblo a otra población". De nuevo Antonio Ubieto afirma "se puede afirmar sin posibilidad de error que los idiomas hablados en el Reino de Valencia actualmente no son un fenómeno de reconquista –se refiere a la reconquista del reino Moro de Valencia por Jaime I, en 1.238- En el mejor de los casos se podría sospechar que las fronteras políticas son producto de la lengua". Y Gómez Bayarri insiste: "ya que la reconquista del Reino de Valencia debió encontrarse con las realidades dialectales consumadas; consecuentemente, es incoherente defender que fuera exclusivamente el fenómeno reconquista-repoblación aragonesa, barceloni, navarra y ultramontana la que determinara el dominio lingüístico valenciano sin tener en consideración elementos pre-romanos y románicos autóctonos, parla romanç, base esencial de la configuración definitiva de la lengua valenciana"

El Padre Luis Fullana, primer catedrático de Lengua Valenciana de la Universidad de Valencia y con sillón en la Real Academia de la Lengua Española (www.rae.es), representado al idioma valenciano, sostuvo siempre la tesis de que "solo el estrato mozárabe configuró la individualidad lingüística de Valencia".

A todo ello que, repetimos, es una muy reducida manifestación de las investigaciones de estudiosos de reconocido prestigio dentro de los estudios medievales valencianos, arabistas, romanistas, etc., hay que añadir la siguiente relación de poetas y escritores valencianos que siempre utilizaban la lengua valenciana en sus manifestaciones literarias. Dejando constancia de ello en los prólogos de sus obras:

- La Biblia Parva de San Pedro Pascual es uno de los documentos mas antiguos de la lengua valenciana. Nacido en 1226.

- Arnau de Vilanova, medico y clérigo escribió en lengua valenciana en el siglo XIII. Sus obras "Raonament d’Avinyo", "De adventu Antichristi et fine mundi" "Antidotarium" entre otros.

- San Vicente Ferrer, siglo XIV, con sermones por toda Europa en Lengua Valenciana, indiscutible defensor de su lengua materna. La valenciana.

- Fray Bonifacio Ferrer, hermano de San Vicente Ferrer, siglo XIV, cartujo prior de la Cartuja de Porta-Coeli en el Reino de Valencia, tradujo la Biblia de la lengua latina a la valenciana. Existe una hoja de esta Biblia en la Hispanic Society de New York, precisamente la que habla de que la traducción se ha realizado en lengua valenciana.

- Sor Isabel de Villena, siglo XV, con su "Vita Christi" escrito en lengua valenciana.

- Joanot Martorell, con su Tirant lo Blanch en el siglo XIV, escrito en lengua valenciana "para que la nación de donde soy natural se pueda alegrar"

- Jaume Roig, siglo XV, con su "Espill de les Dones", en lengua valenciana, libro de consejos para las mujeres de vida honrada.

- Jaime March, poeta del siglo XIV, con su primer código para la poesía de lengua valenciana.

- Fray Antonio Canals, siglo XIV, con su "Valerio Maximo" extraído del latín en nuestra querida lengua valenciana.

- Mossen Ausias March, siglo XV, escribiendo sus obras en un lenguaje que responde a la realidad, el valenciano "Obras en verso, divididas en cánticos de amor moral, espirituales y de muerte".

- Joan Esteve, siglo XV, notario publico de la ciudad de Valencia, autor de "Liber elegantiarum" de cuya obra el mismo explica que esta escrita en lengua valenciana, siendo impresa en Venecia en 1489.

- Mossen Jaume Roig de Corella, Jordi de Sant Jordi, Bernat Fenollar, Joan Escriva, Luis de Fenollet, Bernardi Valmanya, Miquel Perez y muchos otros mas que siempre escribieron en lengua valenciana. Ellos conformaron lo que se conoce como el Siglo de Oro de la Letras Valencianas, primer siglo de oro acontecido en la Península Ibérica, con el primer libro impreso en España que lo fue en Valencia en el año 1474 "Les trobes en lahors de la Verge María".

- Francesc Eximenis, un catalán que aprendió la Lengua Valenciana en Valencia, siglo XIV. Bibliografía.

Antoni Fontelles i Fontestad - La flexio verbal en la llengua valenciana, Valencia, Lo Rat Penat, 1983 Joaquim Lanuza – Gramatica de la Llengua Valenciana, Ciutat de Valencia, Lo Rat Penat, 1996 M. Gimeno Juan – Introduccio a la dialectologia. Els dialectes valencians, Valencia, Lo Rat Penat, Coleccio Quaderns d’Orientacio 7, 1996 Josep M. Guinot i Galán – Gramática Normativa de la Llengua Valenciana, Valencia Lo Rat Penat, Colección Didactica, 1987 Josep M. Guinot i Galán – Morfología Histórica de la Llengua Valenciana, Valencia, Real Academia de Cultura Valenciana, Serie Filologica 7, 1991 Lleopolt Penyarroja Torrejón – El Mozárabe de Valencia, Nuevas Cuestiones de Fonología Mozárabe, Gredos, Biblioteca Románica Hispánica, 1990 Lleopolt Penyarroja Torrejón – Cristianos Bajo el Islam, Gredos, Monografías Históricas 4, 1993 Lleopolt Penyarroja Torrejón – Sintaxis i lexic en el Tirant lo Blanch (Del valenciá quatrecentiste al valenciá modern), Valencia, Consell Valenciá de Cultura, Serie Minor 6, 1991 Real Academia de Cultura Valenciana: Diccionari Valenciá-Castellá, Castellá-Valenciá, Valencia, Del Senia al Segura, 1992, 2 volúmenes. Antonio Ubieto Arteta – Origenes del Reino de Valencia Tomos I y II, Aunar Ediciones 1975. Manuel Mourelle de Lema -. La Identidad Etnolingüística de Valencia, Desde la antigüedad hasta el siglo XIV, Grugalma, Madrid 1996 Baltasar Bueno Tarrega – Breve Historia de la Lengua Valenciana, Las Provincias, 1999

Un saludo Emakume'


Índice

Divide y venceras.

  Hola blaveros!
 Siempre los que defendeis la division de la lengua os expresais en Castellano 
como la mierda de esta página que está en castellano y no en "valenciano".Sois de lo mas patético.Pero me habeis convencido en Catalunya no se habla castellano

sino catañol,igual que en Andalucía que hablan andaluz,Argentina argentino,...


Bien, no será un catalán el que les diga a los valencianos como deben llamar a la lengua que hablan. El pueblo valenciano y solo los valencianos tienen la capacidad democrática suficiente para decidir en total libertad el nombre de la lengua que hablan y que hablaban sus padres y sus abuelos.

Ahora bien, para un catalán el valenciano es mas parecido al catalán que el andaluz al castellano. El valenciano es en un 90% igual al catalán i en un 97% igual al catalán occidental (comarcas occidentales de Lérida, Tarragona i franja de Aragón).

Y no se puede decir que el valenciano no ha venido de una repoblación catalana cuando la mayoría de los apellidos en Valencia son catalanes. Y luego se cometió el grave error de expulsar a los árabes que vivían en la España unida y en paz por los Reyes Católicos. Incluso en Andalucía está plagado de apellidos catalanes como Fergó, Bisbal, García...

Al margen de la opinión personal si los valencianos quieren llamar a su lengua valenciano, que la llamen. Si los catalanes queremos libertad para decidir, no podemos imponernos a los demás y así debería ser con todos los pueblos.


Un valenciano de padres andaluces: Puedo decir que hay más semejanza entre el Catalán y Valenciano que entre el Español y el "Andaluz". Si bien por cuestiones meramente políticas se juega con la riqueza cultural del país. Y es que como bien se comenta por aquí y como Informatico corroboro "Divide Y Venceras". ¿En Mallorca se habla el Catalán? Pues si, y es mucho mas diferente con su articulo "salat" que lo puede ser el Valenciano. Si se le preguntara a cualquier profesor o Filologo (por cierto Filologo Catalan, no existe el Filologo Valenciano) no tendría dudas, Valenciano y Catalan son dialectos de una misma lengua. Deberiamos dejar que los expertos lingüistas cuiden la lengua y si queremos opinar, deberíamos estudiar primero. Los politicos deberían promulgar una ley de Normalización en condiciones, como la catalana, que evite que se acabe degradando y retrocediendo el Valenciano. Y dejen de discutir sobre el nombre de la lengua (por si acaso propongo Llemosí o Catalan/Valenciano).


Ahora el "Castellano" de España es lo mismo que el "Español" de Argentina o el que estudian por ejemplo en California?Es cierto, ¿por que no se pone en cuestión la unidad del Español? No existen tantas diferencias o mas entre un Argentino y un Soriano como entre un Tarragones y un Alcoyano? Un poco de seriedad y no nos dejemos engañar. Se nos manipula y se intenta dividir la lengua para evitar posibles simpatias entre Catalanes y Valencianes por miedo a los Paises Catalanes, sin darse cuenta de que porque reconozcan la unidad de la lengua no significa que reconozcan el nuevo estado. Acaso Inglaterra y EEUU forman un unico pais? o Argentina y Venezuela?

¡Revisionismo histórico!

Pido disculpas por anticipado por la crítica poco constructiva que voy a hacer, pero la versión actual del artículo es inaceptable, y sólo puedo entender que semejantes barbaridades se hayan mantenido durante meses porque se haya dejado este artículo por imposible (el tema resulta polémico debido a su utilización política). Hay pocos párrafos que se salven:

  1. ...[D]esde la llegada al poder del Partido Socialista del País Valenciano, defensor de las tesis unitaristas, ya que hasta entonces la Universidad de Valencia impartia la titulación de Filologia Valenciana... FALSO (aparte de una barbaridad como la copa de un pino: ¿en dónde quedaría la autonomía universitaria?).
  2. Los valencianos defensores de la idea del Valenciano como variante del catalán son llamados pancatalanistas, comparten con los catalanes el objetivo de formar los llamados Paises Catalanes... ¡FALSO! ¿Decir que el idioma argentino es español nos convierte en imperialistas españoles? ¿Es la Academia Valenciana de la Lengua y el gobierno valenciano del PP, que ha asumido su último dictamen, pancatalanista? (y además: ¿todos los catalanes son pancatalanistas?)... Por favor...
  3. [Historia del valenciano:] [...] idioma llevado por los repobladores, en mayoría aragoneses con una minoría de los Condados Catalanes... REVISIONISMO. Este párrafo se hace eco de las tesis revisionistas del historiador Antonio Ubieto, que no son aceptadas por los especialistas sobre el tema. La obra de referencia al respecto es la de Enric Guinot (1999): Els fundadors del regne de València. València: Ed. Tres i Quatre. En ella se concluye que el porcentage de repobladores catalanoparlantes durante el siglo XIII estuvo entre el 62% y el 75% (ref. aquí).
  4. [A]lgunos investigadores defienden la autoctonía del valenciano como una pervivencia del hablar mozárabe pre-Jaime I. Ningún historiador serio defiende en la actualidad la teoría del mozárabe: la población mozárabe había ya sido expulsada de Valencia en el siglo XII, y no hay evidencia alguna de permita pensar que tal expulsión no conllevó la desaparición de la lengua romance. Los trabajos de R.I. Burns (1974), D. Bramon (1977), M.C. Barceló (1979) y A. Labarta (1980) son concluyentes en cuanto a que la única lengua generalizada entre los moriscos tras 1238 era el árabe. No es posible sostener que antes de 1238, cuando el árabe era la lengua de los dominadores, los musulmanes hablasen romance, y que después de 1238, cuando el catalán era el idioma del poder, lo hubiesen abandonado para adoptar el árabe (!).
  5. [Características lingüísticas del valenciano:] Ninguna referencia al hecho de que la mayor parte de las características del valenciano son compartidas por todo el catalán occidental. Si es que se piensa que en Lérida, por ejemplo, se habla valenciano, debería al menos decirse explícitamente.
  6. [Conflicto Lingüístico:] De todas manera nadie duda de que la denominació de esta lengua (o dialecto) sea el de lengua valenciana al menos desde el siglo XIII. La primera referencia al respecto se encuentra en la traducción del Valerio Máximo realizada por Antoni Canals en 1395. La referencia a la denominación de valenciano no aparece en la Biblia Parva misma, sino en su Colofón, que es muy posterior (posterior a A. Canals). En vez de siglo XIII se debería decir siglo XV, como en la versión anterior del 9 abril, 2004.
  7. En 1932 la institución catalana Instituto de Estudios Catalanes crea unas normas de utilización del valenciano, las Normas de Castellón. ¿COMOOORL, que las Normas de Castellón fueron creadas por el Instituto de Estudios Catalanes? Todos y cada uno de los redactores y firmantes de las Normas de Castellón eran valencianos, ¿como se puede decir tamaña barbaridad sin pudor?
  8. Se trata de la Acadèmia Valenciana de la Llengua que se rige en teoría independientemente de las asociaciones reguladoras de la lengua catalana, pero no así en la práctica, ya que la mayoría de sus miembros son pancatalanistas. NO NEUTRAL, como es obvio. Véase mi punto 2) más arriba.

No sabría por donde empezar a editar. Tendría que hacer borrón y cuenta nueva y reescribir el artículo p. ej. a partir de la correspondiente versión en la Wikipedia en castellano...--Periku 10:00 20 may, 2005 (CEST)

Yo de esto entiendo poco, pero sé que es un tema conflictivo para mucha gente. Sugiero que escribas todo buscando en la medida de lo posible el Punto de Vista Neutral, y que cuando no esté claro se reflejen las dos (tres, cuatro, ...) teorías u opciones posibles.... Solo es una sugerencia... Ánimo! --GoNiS, (buzón) 11:09 20 may, 2005 (CEST)

Leal aviso para navegantes: el que suscribe no es catalán ni valenciano. Tampoco habla catalán, ni siquiera en la intimidad. No tiene ascendencia próxima ni remota catalana ni valenciana. Tan solo opina desde lo que él se cree en su optimismo que es "sentido común lingüístico".

Creo que desde el punto de vista lingüístico el problema del valenciano es muy sencillo. Solo está envenenado por las disputas exclusivamente políticas de "blaveros" y catalanistas. Por cierto, he de decir que estos últimos me parecen más acertados en su visión de la lengua.

Que el valenciano haya sido introducido en su dominio territorial por colonizadores o se haya desarrollado in situ a partir de un protorromance local solo interesa desde el punto de vista de la historia externa de la lengua. Si se desarrolló in situ, lo hizo a la vez que el catalán, por las mismas rutas y con resultados casi idénticos. En resumidas cuentas, es la misma lengua. La historia externa no interfiere mucho con la gramática diacrónica ni con la descripción sincrónica. El problema se puede soslayar por omisión o, simplemente, exponiendo los dos puntos de vista con sus razones en pro y en contra.

Por lo demás, cualquier debate de tipo político debe ser omitido con suma delicadeza. Lo que no discutirá nadie es que el valenciano es un subsistema del catalán, como lo son el catalán de Cataluña y el de Baleares. Cada uno de esos subsistemas tiene su propia riqueza dialectal. Desde ese punto de partida habría que analizar los rasgos fonéticos, morfológicos, sintácticos y léxicos comunes con todo el sistema y los que diferencian el valenciano de los otros subsistemas. No hay que hacer un artículo normativo, sino una descripción del subsistema y, si es posible, de su variedad dialectal. Las lenguas no se legislan: simplemente existen y evolucionan.

Si unos dicen "servici" y otros "serveis", si hay diferencias en el empleo por unos y otros de ciertos pronombres, habrá que reseñar las distintas posibilidades y, como mucho, establecer a qué nivel de uso de la lengua (o a qué habla) corresponde cada una de ellas (nivel coloquial, oral culto, literario, etc.; habla de esta comarca o de aquella otra).

La actual introducción del artículo me parece plagada de alusiones políticas que solo sirven para envenenar la polémica. En su mayor parte me parece perfectamente prescindible. En resumidas cuentas, el artículo debería ser escrupulosamente lingüístico y descriptivo.

Si el amigo Periku se anima a meter mano al artículo, le deseo que los dioses le sean propicios y que lo "pillen confesao" si se le viene encima algún chaparrón.

N. B. Si los "blaveros" insisten mucho, se puede salir del paso afirmando que Catalán, valenciano de Baleares y valenciano de Valencia son subsistemas del valenciano. Desde el punto de vista sincrónico, poco importaría. Pero entonces la liaríamos con otros: es que son como críos. Saludos afectuosos. Fernando Delgado Béjar 05:59 23 may, 2005 (CEST)

GoNiS, Fernando: gracias por vuestras respuestas. Soy más bien partidario de reemplazar la versión actual del artículo por la de la Wikipedia en castellano: Valenciano con pocas modificaciones, creando tambien el correspondiente artículo Conflicto lingüístico valenciano (y tal vez algunos más). En la Wiki hemos tenido una lucha feroz durante los últimos meses con este artículo; al final el reciente dictamen del 9 de febrero de la Academia Valenciana de la Lengua (que viene a decir que en Cataluña, Islas Baleares y Andorra también se habla valenciano) ha ayudado a acercar posturas, aunque todavía hay algún loco que quiere pelearse por los flecos. ¿Qué pensais? Saludos.--Periku 12:46 23 may, 2005 (CEST)

El falso cientifismo del catalanismo

Se suele justificar que el valenciano es un dialecto del catalán con dos tesis: porque así lo dicen todas las universidades y todos los linguistas del mundo y por que es ina lengua importada por los repobladores catalanes después de la reconquista. la segunda afirmación, en apariencia muy lógica no tiene base ni histórica ni científica pues está contrastado(con documentos coetáneos de los escribas de Jaime I)el número efectivo de avecinamientos de repobladores de origen catalán (así como de aragoneses,navarros,castellanos,gallegos...)que se asentaron en el recién creado Reino de Valencia,siendo este número de catalanes el 1.2% del total de habitantes del reino.Por poner un ejemplo, los valencianos no hablamos aragonés cuando muchos de los municipios valenciano hablantes fueron donados a aragoneses cuando además estos eran más numerosos que los catalanes.Esto se puede comprobar en los archivos, en las cartas pueblas, Llibre del repartiment,avehinaments,etc.lo puede comprobar cualquiera con interés.

Sé que esta enciclopedia no es un foro, pero voy a contestar a este usuario anónimo y luego el que quiera que blanquee tanto sus comentarios como mi respuesta:
Es lamentable que a estas alturas todavía pretenda alguien que en la comunidad científica y universitaria hay controversia alguna en cuanto a la filiación lingüística del valenciano. «Cualquiera con interés» puede comprobar que estas tesis revisionistas del historiador Antonio Ubieto sólo reciben el apoyo de la secesionista Real Academia de Cultura Valenciana, y no son aceptadas por los especialistas en el tema. Y si quieres hablamos largo y tendido sobre el tema y sobre el señor Ubieto...--Periku 14:05 28 jun., 2005 (CEST)

Con respecto a la primera tesis, no es cierto pues sin ir más lejos en ninguno de los congresos internacionales de la lengua catalana, se ha logrado que más de un 40% de los asistentes a los mismos firmase a favor de la consideración del valenciano como dialecto catalán.Además,pueto que tambien lo ignoran la mayoría de valencianos,este estuvo considerado como lengua específica en el diccionario de la RAE hasta su edición de 1959 y había un sillón específico para un académico especializado en valenciano y otro distinto para su homólogo catalán.Por cierto, el catalán fué considerado dialecto del provenzal por la misma comunidad internacional hasta 1906.

Es que yo tampoco firmaría un manifiesto que dijese que el valenciano es un "dialecto" (!). Por otro lado: ¿decía acaso el diccionario de la RAE antes de 1959 que el valenciano era una lengua distinta del catalán? ¿Acaso decía la "comunidad internacional" (?) que el catalán era un dialecto del provenzal y que el valenciano no lo era?--Periku 14:05 28 jun., 2005 (CEST)

Todo esto no le interesa que se sepa a los nacionalistas catalanes y fomentan la mentira dia tras dia desde hace décadas gracias a su poder económico y político chantajeando y sobornando a los políticos e intelectuales sin rubor. ¿Por qué tienen ese interés?, pues para vendernos los libros en catalán editados por sus editoriales,y apropiarse de nuestro siglo de oro valenciano. valenciano.

Un sector de la sociedad valenciana considera que el valenciano es una lengua distinta a la que se habla en otros territorios. Esta polémica se ha vinculado, frecuentemente, al tema de la identidad nacional de los valencianos, pero no tiene nada que ver con la lingüística.--Periku 14:05 28 jun., 2005 (CEST)

Política y ignorancia

Para la clase política no hay nada más efectivo que mantener al pueblo ignorante para manejarlo a su antojo.Efectivamente que el tema del valenciano está politizado, pero por los catalanes.Me explico, el único argumento que usan los catalanes para mirar por encima del hombro es su hecho diferencial(basado exclusivamente en su lengua)que utilizan constantemente para sacar tajada(que si son una nación oprimida, que si nos miran mal el resto de España que si no me das lo que te pido me independizo,etc).A ellos les interesa decir que hablamos catalán por que así, de cara al mundo ya no son sólo 4 millones de catalanoparlantes ,sino 11(incluyendo a baleares y valencianos en el cotarro)es decir, que así consiguen mucho más peso específico en el gobierno del país y se aseguran las dádivas del gobierno que no quiere defraudar a tantos votantes potenciales.Lo malo es que esos regalos van a parar sólo a Cataluña mientras nos utilizan como a tontos útiles.Con la pela comulga hasta el ateo. Además con el dogma (pues a poco que se investigue, se desmonta solo)de que el valenciano es un catalán mal hablado e importado se atribuyen como méritos propios el tener el primer siglo de oro de todas las lenguas romances(que no es otro que el siglo de oro del Tirant lo Blanch, de Ausias March, Jaume Roig y un largo etc.)la gastronomía (paella,etc)y todo lo valenciano.Leed la GRAN ENCICLOPEDIA CATALANA y vereis perlas como estas y que la Dama de Elche ¡es cultura catalana!.Nos han vendido la burra muy bien como tontos que somos los valencianos.Ah! por cierto , a todos los no valencianoparlantes que opinais que el valenciano es catalán os pediría que os culturizaseis un poco para tener un criterio propio y no dejaros llevar por el pensamiento único.No todo lo que sale de las universidades es cierto.Por último dos ejemplos,los castellers catalanes se celebran desde el siglo 18 y la Moixeranga D'Algemesí desde la edad media y toda España cree que los catalanes inventaron los castells cuando se copiaron de nosotros, y la Sardana es originaria de Cerdeña de ahí el nombre.

El pancatalanismo existe (aunque es absolutamente minoritario en el abanico político de la Comunidad Valenciana), y la Gran Enciclopedia Catalana tiene efectivamente perlas como las que citas. Por otro lado, el anticatalanismo no ha sido menos instrumentalizado políticamente. De nuevo: todo eso es una cosa, y la realidad lingüística es otra cosa distinta.--Periku 14:05 28 jun., 2005 (CEST)

Si no sabes no opines por favor

escribo en español para que me entiendan todos. Me entristece ver como tantos jóvenes valencianos ,hijos de manchegos,andaluces,aragoneses,extremeños,etc a los que esta tierra acogió tan bien cuando emigraron desde sus pueblos opinan sin saber hablar(y por tanto soñar,sentir,amar,injuriar y poetizar)en el valenciano que habla la gente de a pié y dicen que es catalán por que , o lo dicen los profesores, o se parecen mucho, o sólo se diferencian en cuatro palabras.Ya que no lo hablais, pensad que por ejemplo a nadie se le ocurre decir a los portugueses que hablan gallego y son muy parecidos.¿Qué pensariais si de pronto os dijesen que vuestra madre no es vuestra madre? ¿os defenderíais no?.Así nos sentimos muchos valencianos. El conflicto linguístico (a diferencia del valenciano) no lo hemos creado los valencianos , nos lo han traído desde Cataluña por los intereses políticos de la burguesía catalana pues desde la Edad media los escritores valencianos han sido conscientes de hablar una lengua autóctona y no catalán mencionándolo así en sus prólogos.Yo os entiendo chavales ,pues oigo hablar en coreano y en chino y me parece lo mismo porque no los entiendo ni los hablo. Además, si teneis un poco de sensibilidad e interés por la cultura siempre podeís comparar un diccionario de catalán con el de la RACV y daros cuenta de que no son sólo cuatro palabras , sino cientos, entre adjetivos ,verbos, sustantivos...lo que diferencia catalán de valenciano.

Leed a Unamuno,Pidal y Cervantes

A todos los que creeis que el valenciano es catalán os recomiendo que leais a Unamuno, a Menéndez Pidal, a Aracil, a Madariaga,a Cervantes,a Borges,a Sánchez Dragó,a Meyer Lübke y cualquier diccionario de la RAE anterior a 1959. Todos opinaban que valenciano y catalán eran lo bastante distintos como para que hoy sean considerados idiomas diferentes.

Y yo te recomiendo a tí que leas los anexos IV a IX del último Dictamen de la Academia Valenciana de la Lengua: http://www.pre.gva.es/dogvimg/2005_04/pdf/4983.pdf (páginas 12131 y ss.)--Periku 14:05 28 jun., 2005 (CEST)


Perdona, Periku, pero de todos es sabido que la AVL fue un acuerdo entre Zaplana y Pujol para que éste apoyase a Aznar como presidente, y el único objetivo de esta institución era la de sustituir el Valenciano por el Catalán. Y si no fíjate cuánto tardaron en hacer el estudio que ratificó la unión. ¡Si la tenían ya pensada antes de su creación!

La Ciencia y la filologia

La ciencia duda, la ignorancia afirma.La filología catalana no es una ciencia pues las verdaderas ciencias observan primero, y luego recogen y deducen las leyes en consecuencia.La lengua la hace el pueblo y los filólogos la deben pulir y no enmerdar.La filologia catalana lo que hace ,es imponer sus criterios ,léxico y formas a los valenciano parlantes sin ningún miramiento. Si el valenciano fuese una variante del catalán , lo lógico y científico sería proteger esa diversidad cultural en vez de aniquilarala pues eso enriquecería al catalán.Además , si ya nos entendemos, ¿por que esa necesidad de homogeneizarnos con ellos? Si yo(y por ende los demás valencianoparlantes) tuviese realmente interés en leer a algún autor catalán ,lo podría hacer en español,inglés o francés ,por que precisamente habría de hacerlo en el catalán de las ramblas.Tampoco vale la excusa de que unirnos a los catalanes es la mejor forma de conservar el valenciano , pues aun teniendo nosotros menos hablantes que ellos se ha conservado más puro el valenciano durante 5 siglos que desde la contaminación estandarizadora que se realiza desde hace 30 años. En lógica se dice que quien se contradice miente y aquí os expongo varios contrasentidos de los autoproclamados científicos de las letras y la butifarra.

Vamos a ver: ¿no tiene el valenciano su propia Academia, que es la única autoridad lingüística en la Comunidad Valenciana y que no está subordinada al Instituto de Estudios Catalanes? ¿No ha sido el último Dictamen de la AVL asumido por la Generalitat Valenciana y por la totalidad de los partidos políticos valencianos con representación parlamentaria?
¿Por qué te arrogas entonces la representación de «los demás valencianoparlantes»?--Periku 14:05 28 jun., 2005 (CEST)

De nuevo, Periku, la AVL se creó para sustituir al Valenciano (dicho por el propio Pujol). Si quieres, pregunta a la RAE si se puede usar el término mosatros. Yo lo hice, y la respuesta fue "Mosatros és la variant habitual i més comuna en l’expressió oral dels valencians. Ara bé, la manera adequada d’escriure este pronom en un context formal és nosaltres.". Es decir, la academia que vela por el valenciano dice que aunque todo el mundo utilice una palabra, hay que utilizar otra. Así es fácil decir que sólo 4 palabras separan catalán de valenciano. Han omitido todas las demás.

Anem a vore

Si yo soc un puto blavero i en molt orgull

A falta de arguments ,els catalanistes solen utilisar l'insult i que els valencianistes mai s'expresen en llengua valenciana lo qual es fals, de fet els que mai usen el valencia son ells , perque ¿alguna volta han sentit en el seu poble parlar aixina com fan ells? O siga que quan de chiconius deprenguereu a parlar ho fereu mal i sou uns incults.¡Collinses! ara resulta que el valenciá es l'única llengua del món en la que els fills ensenyen a parlar als pares. ay , en el fons els catalanistes teniu tant complex de que vos diguen incults que feu el ridicul i doneu pena.

Que la Real Academia de Cultura Valenciana usa el castellano en todos sus comunicados, menos en los de la Sección de Lengua y Literatura, es un hecho absolutamente cierto. Que señores que se autoproclaman valencianistas, como el inefable Sentandreu, no han hablado valenciano en su vida, es algo también cierto. No es que esto sea una descalificación, pero es natural que los críticos enfaticen este hecho.
Para ilustración de los no valencianohablantes: aparte del uso de un par de coloquialismos como chiconius y deprenguereu, del uso de "y" en vez de "j" en un par de ocasiones, y de escribir valencià como «valenciá» (cosa esta última que no aceptan ni las normas de la secesionista Real Academia de Cultura Valenciana), el párrafo anterior está escrito en un impecable valenciano normativo... En fin...--Periku 14:05 28 jun., 2005 (CEST)


Un Valenciano puede perfectamente no hablar valenciano porque donde vive él no se ha hablado nunca Valenciano, ni tener intención de aprenderlo. Será igualmente Valenciano. En la Comunidad Valenciana, además de ser oficiales tanto Castellano como Valenciano, hay dos zonas, declaradas legalmente, una con predominio lingüístico del Castellano y la otra con predominio lingüístico del valenciano. Hay zonas en las que no se habla valenciano en absoluto, ni ahora ni antes, y sus habitantes pueden ser considerados tan valencianos o valencianistas como el que más, a pesar de no hablar valenciano. Ni ellos ni sus antepasados lo han hablado nunca. Si quitáramos esta zona de castellanoparlantes, la Comunidad Valenciana se quedaría en la mitad de lo que es.

Hola Fuster. Repito: «No es que esto sea una descalificación, pero es natural que los críticos enfaticen este hecho»...--Periku 09:47 29 jun., 2005 (CEST)
Herramientas personales
Espacios de nombres

Variantes
Acciones
Navegación
Herramientas