La Enciclopedia Libre Universal en Español dispone de una lista de distribución pública, enciclo@listas.us.es
Discusión:Elemento químico
Artículo de la Enciclopedia Libre Universal en Español.
Me parece que todos o algunos de estos
- Ununbio
- Ununhexio
- Ununnilio
- Ununoctio
- Ununquadio
- Unununio
ya tienen nombre. ¿Alguien puede confirmarlo?
Efectivamente:
- Ununbio
- Ununhexio
- Ununnilio --> darmstadtio
- Ununoctio
- Ununquadio
- Unununio --> roentgenio
voy a ver si lo cambio. --Gonis 18:05 8 sep, 2004 (CEST)
darmstadtio... Qué nombre más horrible. ¿No será darmstadio? (aunque sigue siendo horrible) ¿cuál es la fuente de las traducciones? (échale un vistazo a esto) Aburayama
Lo busqué en WebElements que para mí es una fuente bastante fideligna. Voy a mirar de todas formas en la página de la IUPAC. --Gonis 11:35 9 sep, 2004 (CEST)
Parece ser que el nombre del elemento 110 está aprobado por la IUPAC (ver su página principal) desde 2003, y que el del elemento 111 está propuesto, pero a un nivel muy alto (si no entiendo mal, pendiente de algún pequeño trámite) y la misma IUPAC lo pone como Rg en sus tablas. --Gonis 11:42 9 sep, 2004 (CEST)
Pero esas son páginas inglesas. Yo me estaba preguntando sobre todo por la traducción. Esas cuatro consonantes juntas son impronunciables, y las últimas son la puntilla. En español puede haber tres consonantes juntas (como «impronunciable»), pero son fáciles de pronunciar y aparecen en muchas palabras. Creo que cuatro no hay, y menos como esas, que a uno se le hace un nudo en la lengua. En fin, que me gustaría saber si hay alguna traducción oficial. Igual que oxigen - oxígeno, etcétera. Aburayama
Tal elemento no figura aún en el diccionario de la RAE, pero la política es conservar los nombres propios (y éste deriva de la ciudad en la que se sintetizó por vez primera) añadiéndoles la terminación -io (-ium en el nombre en latín), al igual que por ejemplo con roentgenio que tampoco es que tenga una pronunciación muy castellana... Willy 16:36 9 sep, 2004 (CEST)
Si miras en Webelements y seleccionas el elemento, verás que tienen el nombre en varios idiomas (incluido castellano) en la parte superior. Respecto al nombre, verás su nombre en las siguientes páginas:
- http://www.100cia.com/enciclopedia/Darmstadtio
- Encarta
- http://www.pagina12web.com.ar/suplementos/futuro/vernota.php?sec=15&fecha=2003-10-28
No sé que otra alternativa hay... Puede que el nombre no sea muy bonito, pero no será el único. --Gonis 20:12 9 sep, 2004 (CEST)
Yo lo llamaría dastadio. Pero claro, yo no dirijo la RAE ni la IUPAC ni nada. Pienso que los nombres geográficos extranjeros que no tengan traducción en español se deben dejar como están, pero una palabra común, como un elemento químico... creo que habría que castellanizarla. Igual que decimos «talibán» en singular cuando en su idioma original (pastún) el plural es «talibun» y el singular «talib». Realmente el palabro es intragable. Aburayama